Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day for the Prevention of Violent Extremism as and When Conducive to Terrorism
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯防止助长恐怖主义的暴力极端主义国际日致辞
12 February 2023
2023年2月12日
Terrorism is an affront to humanity.
恐怖主义是对人类的一种侮辱。
It targets people of all ages, cultures, religions, and nationalities.
它伤害所有年龄、文化、宗教和国籍的人。
It undermines the values that bind us together.
它损害将我们团结在一起的价值观。
And it threatens collective efforts to promote peace and security, protect human rights, provide humanitarian aid, and advance sustainable development.
它威胁到促进和平与安全、保护人权、提供人道主义援助和推动可持续发展的集体努力。
We must be more vigilant than ever.
我们必须比以往任何时候都更加警觉。
Terrorist and violent extremist groups are finding fertile ground on the internet to spew their vicious venom.
恐怖主义和暴力极端组织正在互联网上寻找肥沃的土壤,伺机喷吐邪恶的毒液。
Neo-Nazi, white supremacist movements are becoming more dangerous by the day. They now represent the number one internal security threat in several countries – and the fastest growing.
新纳粹、白人至上主义运动正变得日益危险。它们现在是若干国家的头号国内安全威胁,而且扩大速度最快。
We must act to confront the challenge.
我们必须行动起来,应对这个挑战。
Through prevention, by addressing the underlying conditions that can lead to terrorism in the first place.
要防微杜渐,消除那些最初即可能导致恐怖主义的深层状况。
Through inclusion, by ensuring counter-terrorism strategies reflect a wide array of voices – especially minorities, women, and young people.
要做到包容,确保反恐战略反映广泛各方的声音——特别是少数族裔、妇女和年轻人的声音。
And by placing human rights at the core of all counter-terrorism policies.
要把人权置于所有反恐政策的核心。
Today and every day, let us work together to build more peaceful, inclusive, and stable societies in which terror and violent extremism have no home.
今天乃至每一天,我们都要共同努力,建设更加和平、包容和稳定的社会,使恐怖和暴力极端主义没有立足之地。