手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

秦刚在“全球安全倡议:破解安全困境的中国方案”蓝厅论坛开幕式上的主旨演讲(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Friends,

各位朋友,

Security is a right for all countries. It is not a prerogative of some, still less should it be decided by any individual country. The GSI intends to serve the interests of all and protect tranquility for all. Its advances need the unity and cooperation of the international community. In implementing the GSI, China advocates the following five principles:

安全是世界各国的权利,不是某些国家独享的专利,更不应由个别国家说了算。全球安全倡议服务的是全世界人民的利益,维护的是全世界人民的安宁,需要国际社会团结合作,共同推进。在推动落实全球安全倡议的过程中,中国将坚持五大原则:

First, mutual respect. The purposes and principles of the UN Charter must be observed. The equality among countries regardless of size, strength and wealth should be upheld. Different systems, religions and civilizations should be treated as equals. The core interests of all countries and legitimate security concerns of all parties should be respected.

一是相互尊重,恪守联合国宪章宗旨和原则,坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,不同制度、宗教、文明一视同仁,尊重彼此核心利益,尊重各方合理安全关切。

Second, openness and inclusion. The GSI targets no particular country, and excludes no particular party. All countries are welcome to join in the GSI if they so wish; and all efforts for global peace and development will be supported.

二是开放包容,不针对特定国家,也不排斥特定一方,任何国家,只要愿意加入全球安全倡议,我们都欢迎;只要真心维护世界和平与发展,我们都支持。

Third, multilateralism. Bilateral and multilateral security cooperation should be pursued among countries around the world and international and regional organizations in line with the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. Issues that matter to all should be addressed by all. Greater synergy should be forged among various security visions to seek the greatest possible common ground.

三是多边主义,主动开展与世界各国及国际、地区组织的双多边安全合作,秉持共商共建共享原则,坚持大家的事大家商量着办,不断推进安全理念对接,积极寻求最大公约数。

Fourth, mutual benefit and win-win. The principle of indivisible security should be followed. One's own security and the common security of all should be advanced side by side, by pursuing win-win cooperation that contributes to each other's progress, and opposing zero-sum game that benefits oneself at the cost of others, to expand the converging interests among all.

四是互利共赢,秉持安全不可分割原则,把本国安全同各国共同安全结合起来,坚持相互成就、合作共赢,反对零和博弈、你输我赢,不断扩大同各方的利益汇合点。

Fifth, a holistic approach. Security governance needs to be advanced in a coordinated manner, and traditional and non-traditional security threats should be tackled in a holistic way. Equal emphasis should be placed on security and development, to eliminate the breeding ground for insecurity and seek fundamental and durable ways for achieving sustainable security.

五是统筹兼顾,协调推进安全治理,统筹应对传统与非传统领域安全威胁,坚持安全和发展并重,努力消除滋生不安全的土壤,积极探寻实现可持续安全的治本之策、长远之道。

重点单词   查看全部解释    
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
openness ['əupənnis]

想一想再看

n. 公开;宽阔;率真

 
prerogative [pri'rɔgətiv]

想一想再看

n. 特权,显著的优点

联想记忆
principle ['prinsəpl]

想一想再看

n. 原则,原理,主义,信念

 
charter ['tʃɑ:tə]

想一想再看

n. 宪章,特许,(船、机、车等的)租赁
vt

 
respected [ri'spektid]

想一想再看

adj. 受尊敬的 v. 尊敬;重视(respect的过

 
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保护,投保

联想记忆
eliminate [i'limineit]

想一想再看

v. 除去,剔除; 忽略

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。