手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

古特雷斯秘书长2023年国际妇女节致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Women's Day

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯国际妇女节致辞

8 March 2023

2023年3月8日

On International Women's Day, we celebrate the achievements of women and girls across all walks of life, in all corners of the world

值此国际妇女节之际,我们赞颂世界各地各行各业的妇女和女童所取得的成就。

But we also recognize the enormous obstacles they face – from structural injustices, marginalization, and violence, to cascading crises that affect them first and worst, to the denial of their personal autonomy and rights over their bodies and lives.

但我们也认识到她们所面临的巨大障碍——从结构性不公正、边缘化和暴力到她们首当其冲而且受影响最大的一连串危机,再到她们对自己身体和生命的个人自主权和权利遭到剥夺,不一而足。

Gender-based discrimination harms everyone – women, girls, men, and boys.

性别歧视伤害到每一个人——妇女、女童、男子和男童。

International Women's Day is a call to action.

在国际妇女节这一天,让我们发出采取行动的呼吁。

Action to stand with women who are demanding their fundamental rights at great personal cost.

采取行动支持那些甘冒巨大个人代价去争取自身基本权利的妇女。

Action to strengthen protection against sexual exploitation and abuse.

采取行动防范性剥削和性虐待。

And action to accelerate women's full participation and leadership.

并采取行动加速实现妇女的充分参与和领导作用。

This year's theme stresses the need for technology and innovation to advance gender equality.

今年的主题强调需要通过技术和创新促进性别平等。

Technology can expand pathways to education and opportunities for women and girls.

技术可以拓宽妇女和女童获得教育和机会的途径。

But it can also be used to amplify abuse and hatred.

但技术也可能被用来加剧侵害和仇恨。

Today, women make up under a third of the workforce in science, technology, engineering, and maths.

今天,妇女在科学、技术、工程和数学领域劳动队伍中的占比不到三分之一。

And when women are under-represented in developing new technologies, discrimination may be baked in from the start.

当妇女在新技术开发中的代表性不足时,歧视可能从一开始就已存在。

That is why we must close the digital divide and increase the representation of women and girls in science and technology.

这就是为什么我们必须缩小数字鸿沟,增加妇女和女童在科学和技术领域的代表性。

Women's exclusion from the digital world has shaved an estimated $1 trillion from the GDP of low- and middle-income countries in the last decade – a loss that could grow to $1.5 trillion by 2025 without action.

由于妇女被排斥在数字化世界之外,中低收入国家的国内生产总值在过去十年中损失约1万亿美元——如不采取行动,到2025年这一损失可能会增至1.5万亿美元。

Investing in women uplifts all people, communities, and countries.

投资于妇女可以使所有人、所有社区和所有国家获得提升。

Let us work together – across governments, the private sector and civil society – to build a more inclusive, just, and prosperous world for women, girls, men, and boys everywhere.

让我们携手合作——跨越政府、私营部门和公民社会——为各地的妇女、女童、男子和男童建设一个更加包容、公正和繁荣的世界。

重点单词   查看全部解释    
discrimination [di.skrimi'neiʃən]

想一想再看

n. 歧视,辨别力,识别

 
celebrate ['selibreit]

想一想再看

v. 庆祝,庆贺,颂扬

联想记忆
hatred ['heitrid]

想一想再看

n. 憎恶,憎恨,怨恨

联想记忆
amplify ['æmplifai]

想一想再看

v. 扩大,详述,使 ... 增幅

联想记忆
enormous [i'nɔ:məs]

想一想再看

adj. 巨大的,庞大的

联想记忆
accelerate [æk'seləreit]

想一想再看

vt. 加速,提前,跳级
vi. 加速

联想记忆
autonomy [ɔ:'tɔnəmi]

想一想再看

n. 自治,自治权,自主

联想记忆
exploitation [.eksplɔi'teiʃən]

想一想再看

n. 开发,开采,利用

 
strengthen ['streŋθən]

想一想再看

v. 加强,变坚固

联想记忆
participation [pɑ:.tisi'peiʃən]

想一想再看

n. 参加,参与

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。