III. Working hard to consolidate and develop the public sector and encourage, support, and guide the development of the non-public sector
(三)切实落实“两个毫不动摇”
For some time, there has been some inaccurate and even plainly false speculation in society about whether we remain committed to the socialist market economy and to the principle of consolidating and developing the public sector and encouraging, supporting, and guiding the development of the non-public sector. Our attitude must be clear and unequivocal: we will continue to pursue reforms to develop the socialist market economy and work hard to consolidate and develop the public sector and to encourage, support, and guide the development of the non-public sector.
一段时间以来,社会上对我们是否还搞社会主义市场经济、是否坚持“两个毫不动摇”有一些不正确甚至错误的议论。我们必须亮明态度、决不含糊,始终坚持社会主义市场经济改革方向,坚持“两个毫不动摇”。
First, we should deepen the reform in the areas of state capital and state-owned enterprises (SOE).
一是深化国资国企改革,提高国企核心竞争力。
The three-year action plan for SOE reform has been implemented with gratifying results. We should now prepare for the formulation of a new action plan to deepen SOE reform, with a focus on strengthening core competitiveness and core functions in line with the evolving landscape. The scale of China's for-profit state assets is large. However, some SOEs deliver a low return on assets and lack innovative capabilities, which is not compatible with the requirements of making state-owned capital and enterprises stronger, better, and bigger and ensuring the state-owned sector provides strategic support for the economy. Continuing with a category-based reform approach, we should help SOEs balance their economic and social responsibilities and improve the system for managing state-owned assets with a priority on state capital. We should give full play to the role of state-owned capital investment and operation companies, press ahead with the consolidation and restructuring of SOEs in a market-based way, and develop a number of innovative SOEs. We should improve modern cooperate SOE governance with distinctive Chinese features and see that SOEs truly operate in line with market-based mechanisms and develop themselves into world-class enterprises at a faster pace.
国企改革三年行动已见成效,要根据形势变化,以提高核心竞争力和增强核心功能为重点,谋划新一轮深化国有企业改革行动方案。我国经营性国有资产规模大,一些企业资产收益率不高、创新能力不足,同国有资本和国有企业做强做优做大、发挥国有经济战略支撑作用的要求不相适应。要坚持分类改革方向,处理好国企经济责任和社会责任关系,健全以管资本为主的国资管理体制,发挥国有资本投资运营公司作用,以市场化方式推进国企整合重组,打造一批创新型国有企业。要完善中国特色国有企业现代公司治理,真正按市场化机制运营,加快建设世界一流企业。
Second, we should further improve the environment for developing private businesses and promote the growth of the private sector.
二是优化民营企业发展环境,促进民营经济发展壮大。
The private sector plays an important role in economic and social development, employment, revenue generation, and scientific and technological innovation. We should ensure equal treatment for SOEs and private businesses through the use of laws and institutions and encourage and support the growth of the private sector and private businesses from both a policy and publicity perspective. We should, in accordance with the law, protect the property rights of private enterprises and the rights and interests of entrepreneurs. We need to thoroughly review and revise laws, regulations, and policies concerning businesses and steadfastly remove obstacles preventing equal market access. We should refine the institutions for ensuring fair competition and oppose local protectionism and administrative monopolies to open up more space for private enterprises. We should strengthen management and services for micro, small, and medium enterprises (MSMEs) and support the development of MSMEs and self-employed individuals. Officials at all levels should take practical steps to help private businesses resolve difficulties and cultivate a cordial and clean relationship between government and business. SOEs, private businesses, and foreign-funded enterprises should operate in compliance with laws and regulations.
民营经济对经济社会发展、就业、财政税收、科技创新等具有重要作用。要从制度和法律上把对国企民企平等对待的要求落下来,从政策和舆论上鼓励支持民营经济和民营企业发展壮大。要依法保护民营企业产权和企业家权益。要全面梳理修订涉企法律法规政策,持续破除影响平等准入的壁垒。要完善公平竞争制度,反对地方保护和行政垄断,为民营企业开辟更多空间。要加强中小微企业管理服务,支持中小微企业和个体工商户发展。各级领导干部要为民营企业解难题、办实事,构建亲清政商关系。国企、民企、外企都要依法合规经营。
IV. Redoubling efforts to attract and utilize foreign investment
(四)更大力度吸引和利用外资
China's utilization of foreign capital continued to grow at a fairly rapid pace in 2022. Across the globe, both developed countries and emerging economies have made attracting and utilizing foreign investment a major state policy, generating more intense international competition for investment. To promote high-standard opening up, we need to leverage the strengths of China's enormous market and attract global resources and production factors with our strong domestic economy. We must not only retain existing high-quality foreign investment but also attract more high-quality investment. These efforts will help improve the level and quality of trade and investment cooperation.
今年我国利用外资继续保持较快增长。纵观全球,发达国家和新兴经济体都把吸引和利用外资作为重大国策,招商引资国际竞争更加激烈。我们要推进高水平对外开放,依托我国超大规模市场优势,以国内大循环吸引全球资源要素,既要把优质存量外资留下来,还要把更多高质量外资吸引过来,提升贸易投资合作质量和水平。
First, we should expand market access. We should shorten the negative list for foreign investment and open the modern services sector wider. We should give full play to the role of pilot free trade zones, Hainan Free Trade Port, all types of development zones and bonded areas, as well as other platforms that serve as forerunners and testing grounds for opening up. Policies on foreign investment access that have already been announced must be implemented without delay.
一是扩大市场准入。要合理缩减外资准入负面清单,加大现代服务业领域开放力度,发挥好自由贸易试验区、海南自由贸易港、各类开发区和保税区等开放平台的先行先试作用,已宣布的外资准入政策要抓紧落地见效。
Second, we should improve all aspects of the business environment. To promote fair competition, we should implement national treatment for foreign-funded companies and ensure that they can participate in government procurement, bidding, and standard-setting on an equal footing and in accordance with the law. Greater protection should be provided for intellectual property rights and the legitimate rights and interests of foreign investors. We should take active steps to join the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP), the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA), and other high-standard economic and trade agreements. Reforms should be carried out in related areas to actively promote alignment with relevant rules, regulations, management practices, and standards.
二是全面优化营商环境。要落实好外资企业国民待遇,促进公平竞争,保障外资企业依法平等参与政府采购、招投标、标准制定,加大知识产权和外商投资合法权益的保护力度。要积极推动加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》(CPTPP)和《数字经济伙伴关系协定》(DEPA)等高标准经贸协议,并主动对照相关规则、规制、管理、标准,深化国内相关领域改革。
Third, we should take targeted steps to improve services for foreign-funded companies. We should strengthen communication and exchanges with foreign investors, provide as much convenience as possible for foreign business people coming to China for trade and investment negotiations, and see that Chinese economic and trade professionals regularly travel overseas to attract foreign investment.
三是有针对性做好外资企业服务工作。要加强同外商沟通交流,为外商来华从事贸易投资洽谈提供最大程度的便利,同时也要推动经贸人员常态化走出去招商引资。
V. Forestalling and defusing serious financial risks
(五)有效防范化解重大经济金融风险
We must address both symptoms and root causes, balance short-term and long-term objectives, and forestall systemic risks.
我们必须坚持标本兼治、远近结合,牢牢守住不发生系统性风险底线。
First, we should guard against systemic risks arising in the real estate sector. The real estate sector has a significant impact on economic growth, employment, government revenue, public wealth, and financial stability. We need to strike a balance between the need to prevent systemic risks and to guard against moral hazard and make every effort to respond to risks to ensure stable development of the real estate market. All regions and relevant departments should shoulder their respective responsibilities. We should adopt city-specific policies to improve expectations, expand effective demand, support people in buying their first homes or improving their housing situation, facilitate the implementation of childbirth and talent policies, and address the housing difficulties faced by our people, especially new urban residents and young people. We should encourage local governments and financial institutions to expand the supply of government-subsidized rental housing and study ways to develop the long-term rental housing market. Based on the principle that housing is for living in, not for speculation, we should conduct an in-depth analysis of major trends and structural changes in both the supply-demand relationship in real estate and the pattern of urbanization. We should move faster to work out fundamental policies for the medium and long term to eliminate the long-standing problems arising from a development model based on high debt, high leverage, and high turnover and facilitate a smooth transition to a new model of development for the real estate sector.
一是防范房地产业引发系统性风险。房地产对经济增长、就业、财税收入、居民财富、金融稳定都具有重大影响。要正确处理防范系统性风险和道德风险的关系,做好风险应对各项工作,确保房地产市场平稳发展。各地区和有关部门要扛起责任。要因城施策,着力改善预期,扩大有效需求,支持刚性和改善性住房需求,支持落实生育政策和人才政策,解决好新市民、青年人等住房问题,鼓励地方政府和金融机构加大保障性租赁住房供给,探索长租房市场建设。要坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,深入研判房地产市场供求关系和城镇化格局等重大趋势性、结构性变化,抓紧研究中长期治本之策,消除多年来“高负债、高杠杆、高周转”发展模式弊端,推动房地产业向新发展模式平稳过渡。
Second, we should forestall and defuse financial risks. The financial sector is integral to China's overall development. We must coordinate efforts to guard against systemic risks and moral hazard, see that the responsibilities of all stakeholders are fulfilled, and be ready to respond to issues promptly so as to ensure that no systemic or regional financial risks arise. We should strengthen the centralized, unified leadership of the Party Central Committee over financial work and deepen the reform of the financial system.
二是防范化解金融风险。金融事关发展全局。要统筹好防范重大金融风险和道德风险,压实各方责任,及时加以处置,防止形成区域性、系统性金融风险。要加强党中央对金融工作集中统一领导,深化金融体制改革。
Third, we should forestall and defuse local government debt risks. We must ensure that provincial governments shoulder the primary responsibility for preventing and resolving hidden debts. We need to step up efforts to deal with existing hidden debts, improve the mix of debt maturities, and reduce the burden of interest payments. We should steadily push ahead with placing hidden and legally mandated local-government debts under unified supervision and resolutely curb the increase of new debts and reduce existing debts. We should prohibit any disguised forms of borrowing and prevent local state-owned enterprises and public institutions from becoming platforms for local financing. We should strengthen holistic governance over local financing companies and facilitate their transformation on a category-by-category basis. We should deepen the reform of the fiscal and tax systems, improve the system of transfer payments, and put in place a sound fiscal system at and below the provincial level. We must work steadily to improve the local tax system and make sure that local governments have the basic financial resources to pursue self-development.
三是防范化解地方政府债务风险。要压实省级政府防范化解隐性债务主体责任,加大存量隐性债务处置力度,优化债务期限结构,降低利息负担,稳步推进地方政府隐性债务和法定债务合并监管,坚决遏制增量、化解存量。要禁止各种变相举债行为,防范地方国有企事业单位“平台化”。要加强对融资平台公司的综合治理,推动分类转型。要深化财税体制改革,完善财政转移支付体系,健全省以下财政体制,稳步推进地方税体系建设,夯实地方基本财力和自我发展能力。
There are also many other important tasks to be completed in 2023. We must promote rural revitalization, keep grain output stable, resolutely prevent any largescale relapse into poverty, facilitate the flow of production factors between urban and rural areas, and work to build a beautiful and harmonious countryside that is desirable to live and work in. We should launch a new round of initiatives to deepen reform across the board, with a focus on improving the socialist market economy and promoting high-standard opening up. We must ensure the success of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) and promote the high-quality development of the Belt and Road Initiative. We should continue to pursue major regional strategies and the coordinated regional development strategies and promote complementary development between all regions, with each region fully leveraging its strengths. We should promote a transition to green economic and social development and coordinate our efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, expand green development, and pursue economic growth. We should create conditions for exercising better control over the amount and intensity of energy consumption and transition toward controlling both the amount and intensity of carbon emissions. We should continue working to keep our skies blue, waters clear, and lands clean and advance the Beautiful China Initiative.
明年还有许多重要工作要做。要全面推进乡村振兴,稳定粮食生产,坚决防止出现规模性返贫,畅通城乡要素流动和循环,建设宜居宜业和美乡村。要围绕构建高水平社会主义市场经济体制、推进高水平对外开放,谋划新一轮全面深化改革。要筹备办好第三届“一带一路”国际合作高峰论坛,推动共建“一带一路”高质量发展。要深入实施区域重大战略和区域协调发展战略,促进优势互补、各展其长。要推动经济社会发展绿色转型,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,创造条件加快能耗“双控”转向碳排放“双控”制度,持续深入打好蓝天、碧水、净土保卫战,建设美丽中国。