手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

古特雷斯秘书长2023年打击仇恨言论国际日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day for Countering Hate Speech

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯打击仇恨言论国际日致辞

18 June 2023

2023年6月18日

Hate speech is used to stoke fear and division, often for political gain, and at immense cost to communities and societies. It incites violence, exacerbates tensions, and impedes efforts to foster mediation and dialogue. It is one of the warning signs of genocide and other atrocity crimes.

仇恨言论被用来煽动恐惧和分裂,往往是为了政治利益,给社区和社会带来巨大代价。仇恨言论煽动暴力,加剧紧张关系,阻碍促进调解和对话的努力。仇恨言论是种族灭绝和其他暴行罪的征兆之一。

Hate speech is often aimed at vulnerable groups, reinforcing discrimination, stigma and marginalization. Minorities, women, refugees, migrants, and people of diverse sexual orientation and gender identity are frequent targets. Social media platforms can amplify and spread hate speech at lightning speed.

仇恨言论往往针对弱势群体,强化了歧视、污名和边缘化。少数民族、妇女、难民、移民以及具有不同性取向和性别认同的人经常成为目标。社交媒体平台可以以闪电般的速度放大和传播仇恨言论。

Misguided and ambiguous responses to hate speech – including blanket bans and internet shutdowns – may also violate human rights by restricting freedom of speech and expression. They may even silence some of those best placed to counter hateful narratives: human rights defenders and journalists.

对仇恨言论错误和模棱两可的反应,包括全面禁止和关闭互联网,也可能因限制言论和表达自由而侵犯人权。这甚至可能使一些最适合反击仇恨言论的人——人权维护者和记者保持沉默。

But we are far from powerless in the face of hate speech. We can and must raise awareness about its dangers, and work to prevent and end it in all its forms.

但在仇恨言论面前,我们远非无能为力。我们可以而且必须提高对其危险性的认识,并努力防止和消除所有形式的仇恨言论。

The United Nations Strategy and Plan of Action on Hate Speech is our comprehensive framework for tackling the causes and impacts of hate speech, in line with international human rights standards.

《联合国消除仇恨言论战略和行动计划》是我们根据国际人权标准处理仇恨言论的原因和影响的全面框架。

Our offices and teams around the world are confronting hate speech by implementing local action plans, based on this strategy.

我们在世界各地的办事处和团队正在根据这一战略,通过实施当地的行动计划来打击仇恨言论。

Education initiatives, positive speech campaigns, research to understand and address root causes, and efforts to promote inclusion and equal rights all have an important role. Religious, community and business leaders can all play their part.

教育倡议、积极言论运动、了解和解决根源问题的研究,以及促进包容和平等权利的努力都有重要作用。宗教、社区和商业领袖都可以发挥他们的作用。

The United Nations is consulting governments, technology companies and others on a voluntary Code of Conduct for information integrity on digital platforms, aimed at reducing the spread of mis- and disinformation and hate speech, while protecting freedom of expression.

联合国正在就数字平台信息完整性自愿行为准则与各国政府、技术公司和其他方面进行磋商,以减少错误和虚假信息及仇恨言论的传播,同时保护表达自由。

As we mark the International Day for Countering Hate Speech, let us renew our efforts to prevent and end this toxic and destructive phenomenon, while promoting inclusive, just and peaceful communities and societies and protecting the rights and dignity of all.

在我们纪念打击仇恨言论国际日之际,让我们重新努力,防止和消除这种破坏性的不良现象,同时促进包容、公正、和平的社区和社会,保护所有人的权利和尊严。

重点单词   查看全部解释    
lightning ['laitniŋ]

想一想再看

n. 闪电
adj. 闪电般的,快速的

 
stoke [stəuk]

想一想再看

vi. 添加燃料 vt. 给(炉子)添燃料,烧(火) 大

 
integrity [in'tegriti]

想一想再看

n. 诚实,正直,完整,完善

 
amplify ['æmplifai]

想一想再看

v. 扩大,详述,使 ... 增幅

联想记忆
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
ambiguous [æm'bigjuəs]

想一想再看

adj. 模棱两可的

联想记忆
peaceful ['pi:sfəl]

想一想再看

adj. 安宁的,和平的

 
code [kəud]

想一想再看

n. 码,密码,法规,准则
vt. 把 ...

 
stigma ['stigmə]

想一想再看

n. 耻辱,污名 n. 柱头

联想记忆
blanket ['blæŋkit]

想一想再看

n. 毛毯,覆盖物,排字版
vt. 用毯子裹,

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。