手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

习近平在2023年金砖国家工商论坛闭幕式上的致辞(1)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Enhancing Solidarity and Cooperation to Overcome Risks and Challenges and Jointly Build a Better World

深化团结合作 应对风险挑战 共建更加美好的世界

– Address at the Closing Ceremony of the BRICS Business Forum 2023

——在2023年金砖国家工商论坛闭幕式上的致辞

H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China

中华人民共和国主席 习近平

Johannesburg, August 22, 2023

2023年8月22日,约翰内斯堡杉藤会议中心

Your Excellency President Matamela Cyril Ramaphosa, Members of the Business Community,

尊敬的拉马福萨总统,各位工商界朋友,

Ladies and Gentlemen, Friends,

女士们,先生们,朋友们:

I wish to extend my warm congratulations on the success of the BRICS Business Forum in South Africa!

祝贺金砖国家工商论坛在南非成功举办!

Ten years ago here in South Africa, we BRICS leaders witnessed the birth of the BRICS Business Council. Since then, the Council has stayed true to its founding mission. It has seized opportunities to deepen cooperation, contributing to economic and social development of BRICS countries and helping sustain global economic growth.

10年前,我和其他金砖国家领导人在南非共同见证了金砖国家工商理事会的诞生。10年来,金砖国家工商界不忘初心,把握机遇,深化合作,为金砖各国经济社会发展作出了积极贡献,也为世界经济增长注入了正能量。

Right now, changes in the world, in our times and in history are unfolding in ways like never before, bringing human society to a critical juncture. Should we pursue cooperation and integration, or just succumb to division and confrontation Should we work together to maintain peace and stability, or just sleepwalk into the abyss of a new Cold War Should we embrace prosperity, openness and inclusiveness, or allow hegemonic and bullying acts to throw us into depression Should we deepen mutual trust through exchanges and mutual learning, or allow hubris and prejudice to blind conscience The course of history will be shaped by the choices we make.

当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,人类社会走到了关键当口。是坚持合作与融合,还是走向分裂与对抗?是携手维护和平稳定,还是滑向“新冷战”的深渊?是在开放包容中走向繁荣,还是在霸道霸凌中陷入萧条?是在交流与互鉴中增进互信,还是让傲慢与偏见蒙蔽良知?历史的钟摆朝向何方,取决于我们的抉择。

An ancient Chinese thinker observed that "following the underlying trend will lead one to success, while going against it can only cause one to fail."We humankind have achieved notable economic development and social progress over the past decades, and that is because we have drawn lessons from the two world wars and the Cold War, followed the historical trend of economic globalization, and embarked on the right path of openness and development for win-win cooperation. Our world today has become a community with a shared future in which we all share a huge stake of survival. What people in various countries long for is definitely not a new Cold War or a small exclusive bloc; what they want is an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys enduring peace, universal security and common prosperity. Such is the logic of historical advance and the trend of our times.

“顺理而举易为力,背时而动难为功。”过去几十年,人类取得了经济发展和社会进步的显著成果,就是因为吸取了两次世界大战和冷战的教训,顺应了经济全球化的历史潮流,开辟了开放发展、合作共赢的人间正道。当今世界是一荣俱荣、一损俱损的命运共同体。各国人民企盼的,不是“新冷战”,不是“小圈子”,而是一个持久和平、普遍安全的世界,一个共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。这是历史前进的逻辑、时代发展的潮流。

Ten years ago, I made a proposition of building a community with a shared future for mankind, calling on all countries to build this planet we all call home into a harmonious family. In the face of high winds, choppy waters and even treacherous storms, we in all countries need to uphold the correct views of the world, of history and of our overall interests, and act to translate the vision of a community with a shared future for mankind into reality.

10年前,我提出构建人类命运共同体,推动各国把我们共同生活的地球建成一个和睦的大家庭。面对风高浪急甚至惊涛骇浪的考验,各国要秉持正确的世界观、历史观、大局观,把构建人类命运共同体的理念转化为行动、愿景转化为现实。

– We need to promote development and prosperity for all. Many emerging markets and developing countries (EMDCs) have come to what they are today after shaking off the yoke of colonialism. With perseverance, hard work and huge sacrifices, we succeeded in gaining independence and have been exploring development paths suited to our national conditions. Everything we do is to deliver better lives to our people. But some country, obsessed with maintaining its hegemony, has gone out of its way to cripple the EMDCs. Whoever is developing fast becomes its target of containment; whoever is catching up becomes its target of obstruction. But this is futile, as I have said more than once that blowing out others' lamp will not bring light to oneself.

——我们要促进共同发展繁荣。新兴市场国家和发展中国家大多是从殖民主义的历史泥淖中走出来的。我们经历千辛万苦,付出巨大牺牲,获得了民族独立,不断探索符合自身国情的发展道路。我们所做的一切,说到底就是要让人民过上幸福生活。但是,有的国家不甘心失去其霸权地位,对新兴市场国家和发展中国家肆意围堵打压。谁发展得好,就要遏制谁;谁赶上来了,就要使绊子。我曾多次讲,吹灭别人的灯,并不会让自己更加光明。

Every country has the right to development, and the people in every country have the freedom to pursue a happy life. With that in mind, I have proposed the Global Development Initiative, with the goal of promoting development for all by the international community and boosting the U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development. With the support of many countries, solid gains have been made in pursuing this initiative, with cooperation flourishing in various fields. China will work with all other countries to speed up cooperation under the Global Development Initiative, strengthen drivers of global development, promote the reform of the World Trade Organization in a comprehensive and in-depth manner, meet common challenges together and make life better for people across the world.

每个国家都有发展的权利,各国人民都有追求幸福生活的自由。我提出全球发展倡议,就是推动国际社会走共同发展之路,重振联合国2030年可持续发展议程。在各国支持下,全球发展倡议日益走深走实,各领域合作项目蓬勃开展。中方愿同各国一道,加快推进倡议合作,强化全球发展动能,全面深入推动世贸组织改革,应对共同挑战,增进各国人民福祉。

– We need to achieve universal security. Recent years have seen a turbulent world; many countries and regions are plagued by wars and conflicts and many people are displaced. Members of the international community share the pressing hope to eradicate the root cause of conflicts and wars, and find a fundamental way to realize enduring peace and security globally. Facts have shown that any attempt to keep enlarging a military alliance, expand one's own sphere of influence or squeeze other countries' buffer of security can only create security predicament and insecurity for all countries. Only a commitment to a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security can lead to universal security.

——我们要努力实现普遍安全。这些年世界很不太平,不少国家和地区饱经战乱、人民颠沛流离。国际社会迫切希望消除冲突和战争的根源,找到世界长治久安的根本之策。事实表明,不断扩大军事同盟,拓展自身势力范围,挤压别国安全空间,必将造成安全困境,导致各国都不安全。只有坚持共同、综合、合作、可持续的新安全观,才能走出一条普遍安全之路。

Last year, I put forward the Global Security Initiative, and it has gained support from over 100 countries and international organizations. China stands ready to jointly pursue this initiative with all others. We should have dialogue and oppose confrontation, forge partnership but not alliance, and pursue win-win outcome and oppose zero-sum game, and work together to build a community of security.

去年,我提出全球安全倡议,已经获得100多个国家和国际组织支持。中方愿同各方一道,推动全球安全倡议落地生根,坚持对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和,携手打造安全共同体。

– We need to stay committed to exchanges among civilizations and mutual learning. One flower alone cannot make a beautiful spring; only blossoming of a rich variety of flowers can bring spring to the global garden. Human civilization is colorful by nature. It is precisely because of their differences in history, culture and system that all countries need to interact with one another, learn from each other, and advance together. Deliberately creating division with the assertion of "democracy versus authoritarianism" and "liberalism versus autocracy" can only split the world and lead to clash of civilizations.

——我们要坚持文明交流互鉴。一朵鲜花打扮不出美丽的春天,百花齐放才能让世界春色满园。多姿多彩是人类文明的本色。正因为各国历史、文化、制度不尽相同,才需要交流互鉴、取长补短、共同进步。蓄意鼓噪所谓“民主和威权”、“自由和专制”的二元对立,只能造成世界割裂、文明冲突。

I have put forward the Global Civilization Initiative, calling for promoting diversity of global civilizations, the common values of humanity, and people-to-people and cultural exchanges and cooperation. China welcomes all other countries to get involved in cooperation under this initiative. We should encourage different civilizations to bring out their best and flourish together; we should break barriers to exchanges, and renew human civilization.

我提出全球文明倡议,强调促进世界文明多样性,弘扬全人类共同价值,加强人文交流合作。中方欢迎各国积极参与倡议合作,促进不同文明百家争鸣、百花齐放,打破交流壁垒,赓续人类文明的薪火。

重点单词   查看全部解释    
initiative [i'niʃətiv]

想一想再看

adj. 创始的,初步的,自发的
n. 第一步

联想记忆
cooperative [kəu'ɔpərətiv]

想一想再看

adj. 合作的,共同的
n. 合作社

 
stake [steik]

想一想再看

n. 桩,赌注,利害关系
v. 下注,用桩支撑

联想记忆
containment [kən'teinmənt]

想一想再看

n. 容积,控制,遏制政策

 
futile ['fju:tail]

想一想再看

adj. 无效的,无用的

 
hegemony [hi:'geməni]

想一想再看

n. 霸权,领导权

联想记忆
diversity [dai'və:siti]

想一想再看

n. 差异,多样性,分集

联想记忆
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

想一想再看

adj. 综合的,广泛的,理解的

联想记忆
ceremony ['seriməni]

想一想再看

n. 典礼,仪式,礼节,礼仪

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。