Ladies and Gentlemen, Friends,
女士们、先生们、朋友们!
As an ancient Chinese philosopher observes, "Change is the nature of the universe." The collective rise of EMDCs represented by BRICS is fundamentally changing the global landscape. EMDCs have contributed as high as 80 percent of global growth in the past 20 years, and their share in the global GDP has increased from 24 percent 40 years ago to more than 40 percent. Just as a line in a Chinese poem reads, "No mountains can stop the surging flow of a mighty river." Whatever resistance there may be, BRICS, a positive and stable force for good, will continue to grow. We will forge stronger BRICS strategic partnership, expand the "BRICS Plus" model, actively advance membership expansion, deepen solidarity and cooperation with other EMDCs, promote global multipolarity and greater democracy in international relations, and help make the international order more just and equitable. The gathering between BRICS countries and more than 50 other countries in South Africa today is not an exercise of asking countries to take sides, nor an exercise of creating bloc confrontation. Rather, it is an endeavor to expand the architecture of peace and development. I am glad to note that over 20 countries are knocking on the door of BRICS. China hopes to see more joining the BRICS cooperation mechanism.
“变化者,乃天地之自然。”当今时代,以金砖国家为代表的新兴市场国家和发展中国家群体性崛起,正在从根本上改变世界版图。新兴市场国家和发展中国家过去20年对世界经济增长的贡献率高达80%,过去40年国内生产总值的全球占比从24%增至40%以上。“青山遮不住,毕竟东流去。”无论有多少阻力,金砖国家这支积极、稳定、向善的力量都将蓬勃发展。我们将不断深化金砖战略伙伴关系,拓展“金砖+”模式,积极推进扩员进程,深化同其他新兴市场国家和发展中国家团结合作,推进世界多极化和国际关系民主化,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。今天,金砖国家同50多个国家聚首南非,不是拉谁选边站队,不是搞阵营对抗,而是打造和平发展的大格局。我高兴地看到,20多个国家正在叩响金砖的大门,中方真诚欢迎大家加入金砖合作机制!
Ladies and Gentlemen, Friends,
女士们、先生们、朋友们!
China stays committed to an independent foreign policy of peace and the building of a community with a shared future for mankind. As a developing country and a member of the Global South, China breathes the same breath with other developing countries and pursues a shared future with them. China has resolutely upheld the common interests of developing countries and worked to increase the representation and voice of EMDCs in global affairs. Hegemonism is not in China's DNA; nor does China have any motivation to engage in major-power competition. China stands firmly on the right side of history, and believes that a just cause should be pursued for the common good.
中国坚定奉行独立自主的和平外交政策,致力于推动构建人类命运共同体。作为发展中国家、“全球南方”的一员,我们始终同其他发展中国家同呼吸、共命运,坚定维护发展中国家共同利益,推动增加新兴市场国家和发展中国家在全球事务中的代表性和发言权。中国没有称王称霸的基因,没有大国博弈的冲动,坚定站在历史正确一边,坚定奉行“大道之行,天下为公”。
At present, we Chinese, under the leadership of the Communist Party of China, are advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts by pursuing Chinese modernization. Chinese modernization aims to achieve common prosperity, material and cultural-ethical advancement, harmony between humanity and nature, and peaceful development for a huge population. Chinese modernization has created a new form of human advancement and presented a new future of modernization. We hope that other developing countries can draw on the outstanding achievements of human civilization and find their own paths to modernization in keeping with their national conditions.
当前,中国人民正在中国共产党带领下以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。中国式现代化主要特征是人口规模巨大、全体人民共同富裕、物质文明和精神文明相协调、人与自然和谐共生、走和平发展道路。中国式现代化创造了人类文明新形态,展现出现代化的新图景。希望广大发展中国家都能从本国国情出发,在借鉴人类优秀文明成果基础上,探索实现现代化的新路径。
Achieving high-quality development is a top priority in China's goal of fully building itself into a modernized country. We are committed to applying a new development philosophy and creating a new development paradigm. In the past decade, China has contributed more than 30 percent of annual global growth. This year, the Chinese economy has maintained the momentum of recovery and growth. China enjoys several distinct advantages: a socialist market economy in systemic terms, a supersize market in terms of demand, a full-fledged industrial system in terms of supply, and abundant, high-caliber labor force and entrepreneurs in terms of human resources. The Chinese economy has strong resilience, tremendous potential and great vitality. The fundamentals sustaining China's long-term growth will remain unchanged. The giant ship of the Chinese economy will continue to cleave waves and sail ahead.
高质量发展是中国全面建设现代化国家的首要任务。我们致力于贯彻新发展理念,构建新发展格局。过去10年,中国对世界经济增长的年平均贡献率超过30%。今年以来,中国经济保持回升向好态势。中国具有社会主义市场经济的体制优势、超大规模市场的需求优势、产业体系配套完整的供给优势、大量高素质劳动者和企业家的人才优势。中国经济韧性强、潜力大、活力足,长期向好的基本面不会改变,中国经济大船将乘风破浪持续前行。
China will remain an important opportunity for the world's development. Our door is wide open to anyone who wants to engage in cooperation with us. As a supersize economy, China will remain firm in advancing high-standard opening-up. We will continue to expand market access, cut the negative list for foreign investment, and further open the modern services sector. We will steadily improve the business environment, provide national treatment to foreign-invested enterprises, foster a world-class, market-oriented business environment governed by a sound legal framework, and build a globally-oriented network of high-standard free trade areas. We will continue to advance ecological conservation, accelerate the building of a Beautiful China, actively and prudently move toward carbon peak and carbon neutrality, and pursue all-round green transition in economic and social development. Going forward, as it endeavors to achieve modernization for its more than 1.4 billion people, China will surely contribute even more to the global economy and provide even more opportunities for the global business community.
中国将始终是世界发展的重要机遇。我们敞开大门,谁来同我们合作都欢迎。作为一个超大规模经济体,中国将坚定推进高水平开放,扩大市场准入,缩减外资准入负面清单,提升现代服务业开放水平。我们将持续优化营商环境,落实外资企业国民待遇,打造市场化、法治化、国际化的一流营商环境,构建面向全球的高标准自由贸易区网络。我们将继续推进生态文明建设,加快建设美丽中国,积极稳妥推进碳达峰碳中和,促进经济社会发展全面绿色转型。展望未来,随着中国14亿多人口整体迈进现代化,中国必将对世界经济作出更大贡献,为各国工商界提供更大空间。
Ladies and Gentlemen, Friends,
女士们、先生们、朋友们!
A formidable mission is a magnificent and glorious mission. As long as we work in unity and strengthen cooperation, we will not be intimidated by any risk or challenge on the way ahead, and we will surely steer the giant ship of human development to a brighter future!
惟其艰巨,所以伟大;惟其艰巨,更显荣光。只要我们团结一心,加强合作,就无惧前进道路上的任何风险挑战,就一定能推动人类发展的巨轮驶向更加光明的未来!
Thank you.
谢谢大家。