This year's International Day of Older Persons coincides with the 75th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights.
今年的国际老年人日正逢《世界人权宣言》发表75周年。
To realize the promise of the Declaration, we must do more to protect the dignity and rights of older persons everywhere.
为了兑现《宣言》的承诺,我们必须加倍努力,保护世界各地老年人的尊严和权利。
Challenges abound. Ageism is rampant in societies. From the COVID-19 pandemic to poverty and climate emergencies, older persons are often among the first victims of crises.
我们面临诸多挑战。社会中的年龄主义普遍存在。无论是冠状病毒病(COVID-19)疫情,还是贫困或气候紧急情况,老年人在各种危机中往往是首当其冲的受害者。
Addressing these and other issues is a human rights imperative that will benefit everyone.
解决这些问题和其他问题是人权方面的当务之急,而这将让每一个人都受益。
Older persons are invaluable sources of knowledge and experience and have much to contribute towards peace, sustainable development, and protecting our planet.
老年人是知识的宝库、经验的源泉,在维护和平、促进可持续发展和保护地球方面大有可为。
We must ensure their active engagement, full participation, and essential contributions – including through social and workplace policies built around their specific needs.
我们必须确保老年人能够积极投身各项事务,充分参与社会生活,做出重要贡献,这包括制定考虑到老年人具体需求的社会和职场政策。
We must promote lifelong learning, quality healthcare, and digital inclusion.
我们必须推广终身学习,提供优质医疗保健,确保数字包容。
And we must foster intergenerational dialogue and unity.
我们还必须促进代际对话和团结。
Together, let us build more inclusive and age-friendly societies and a more resilient world for all.
让我们携手努力,打造更具包容性的老年友好型社会,并为所有人构建一个更有韧性的世界。