四、口译实考分析 汉译英
Passage 1:
中餐桌上最神奇、最有特色的用餐工具莫过于筷子。几千年来我们中国人一直视筷子为一种最简单同时也是最有效的用餐工具。
No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks. For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest possible and the most efficient tool for meals.
关于筷子的用料,其种类各有不同,选材包括竹子、木材、玉石、象牙、塑料、金银等。
Chopsticks can be made of a variety of materials, including bamboo, wood, jade, ivory, plastic, gold and silver and so on.
对于西方人来说,掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐。
For Westerners, the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging at the beginning. But as long as you have patience and concentrate on practice, you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.
如果想享用一顿真正意义上的中餐,那么花时间耐心学习用筷技艺不仅很有必要,而且也很有趣。
If you want to enjoy a Chinese meal in the real sense, it is not only necessary, but also very interesting, to spend some patient time learning to acquire the skills of using chopsticks.
Passage 2:
中国是一个多民族国家,具有经济发展不平衡的特点。在这块辽阔的土地上,人们使用多种语言和方言。
China is a multi-national country featuring unbalanced economic development, In the vast territory, different languages ad various dialects are used. //
几十年来,政府一直号召推广普通话,作为标准汉语,但在相当多的人口中,普通话还未能成为日常使用的交流工具。
Even though the government has called for popularization of Mandarin as the standard Chinese language for decades, it has not become the daily-use communication tool among a considerable number of the people. //
这显然阻碍了经济发展与社会进步。毫无疑问,推广和提倡使用普通话对加快中国改革开放的步伐是举足轻重的。
This obviously hinders economic development and social progress. Undoubtedly the popularization and promotion of Mandarin is vital to speeding up China's reform and opening up drive. //
这样做,将有助于提高汉语信息管理技术,因此,符合全体中国人民的根本利益。
It will help improve the technology of information management in Chinese. Therefore, it is the basic interests of all Chinese.