手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 笔译高级 > 翻译训练 > 正文

名著《呼啸山庄》中英文对照翻译 第31篇

来源:考试大 编辑:Alice   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

As the girl had anticipated, the child Hareton fell wholly into my hands. Mr. Earnshaw, provided he saw him healthy and never heard him cry, was contented, as far as regarded him. For himself, he grew desperate: his sorrow was of that kind that will not lament. He neither wept nor prayed; he cursed and defied: execrated God and man, and gave himself up to reckless dissipation. The servants could not bear his tyrannical and evil conduct long: Joseph and I were the only two that would stay. I had not the heart to leave my charge; and besides, you know, I had been his foster-sister, and excused his behaviour more readily than a stranger would. Joseph remained to hector over tenants and labourers; and because it was his vocation to be where he had plenty of wickedness to reprove.

正如那女孩所料,海尔顿这孩子完全归我管了。只要他健康不哭闹,恩肖先生就满意了,这是对他的关心。至于他自己,他变得绝望,他的悲伤是那种哭不出来的痛。他从来不哭,也不祷告,他诅咒,挑衅神和人,借酒消愁。没多久仆人们就受不了他的暴戾和恶毒的使唤,最后只剩下我和约瑟夫。我不忍心丢下需要我照顾的孩子,另外,你知道,我是她的养姐,所以比起陌生人,我更能原谅他的行为。约瑟夫呆这里继续恐吓那些佃户和劳工,因为呆在有很多事情让他咒骂的地方就是他的职业。

The master's bad ways and bad companions formed a pretty example for Catherine and Heathcliff. His treatment of the latter was enough to make a fiend of a saint. And, truly, it appeared as if the lad WERE possessed of something diabolical at that period. He delighted to witness Hindley degrading himself past redemption; and became daily more notable for savage sullenness and ferocity. I could not half tell what an infernal house we had. The curate dropped calling, and nobody decent came near us, at last; unless Edgar Linton's visits to Miss Cathy might be an exception. At fifteen she was the queen of the country-side; she had no peer; and she did turn out a haughty, headstrong creature! I own I did not like her, after infancy was past; and I vexed her frequently by trying to bring down her arrogance: she never took an aversion to me, though. She had a wondrous constancy to old attachments: even Heathcliff kept his hold on her affections unalterably; and young Linton, with all his superiority, found it difficult to make an equally deep impression. He was my late master: that is his portrait over the fireplace. It used to hang on one side, and his wife's on the other; but hers has been removed, or else you might see something of what she was. Can you make that out?

主人的不良作风和不良朋友让凯瑟琳和希斯克利夫有样学样。他对后者的态度足以让一个圣徒变成魔鬼。而这个孩子在那个时候好像的确着了魔一样。他幸灾乐祸的看着欣德利的日益潦倒,日益狂虐和残忍。我根本没有办法描绘我们住在怎样的地狱里。助理牧师不再登门,没有人敢靠近我们,除了埃德加·林顿会来看凯西小姐,就别无他人了。她 15 岁的时候就成了这一带的女王。她不是贵族,但是她却非常傲慢,固执。她长大之后,我不再喜欢她。为了让她脱下傲慢的外衣,我经常惹恼她,但她却从来不讨厌我。她对旧的东西总是恋恋不忘。甚至希斯克利夫在她心目中的位置从未改变过,尽管年轻的林顿有那么多优势,却难以得到同等得地位。他是我才去世得主人。壁炉上是他的画像。以前是他的画像挂在一边,另一边挂他妻子的画像,但是现在她的被移走了,不然你可以看看她是什么样子。你能想象出来吗?

Mrs. Dean raised the candle, and I discerned a soft-featured face, exceedingly resembling the young lady at the Heights, but more pensive and amiable in expression. It formed a sweet picture. The long light hair curled slightly on the temples; the eyes were large and serious; the figure almost too graceful. I did not marvel how Catherine Earnshaw could forget her first friend for such an individual. I marvelled much how he, with a mind to correspond with his person, could fancy my idea of Catherine Earnshaw.

迪恩太太举起蜡烛,我看见了一张柔和的面孔,极像那个在呼啸山庄的年轻小姐,只是面相看上去更深沉,更亲切。这是一样很漂亮的画像。长长的头发在额角微微圈曲,眼睛很大,很严肃,样子看上去非常的高雅。凯瑟琳·恩肖为了这个人忘记了她的老朋友,我一点都不不觉得奇怪。以与他本人相称的头脑,他如何看我对凯瑟琳·恩肖的看法,这个才让我惊异呢。

'A very agreeable portrait,' I observed to the house-keeper. 'Is it like?'

“非常漂亮的画像!”我对管家说,“像他吗?”

Yes,' she answered; 'but he looked better when he was animated; that is his everyday countenance: he wanted spirit in general.'

"像,”她回答,“但是他兴致好的时候更好看。这是他平日里的样子,没什么精神。”

Catherine had kept up her acquaintance with the Lintons since her five-weeks' residence among them; and as she had no temptation to show her rough side in their company, and had the sense to be ashamed of being rude where she experienced such invariable courtesy, she imposed unwittingly on the old lady and gentleman by her ingenious cordiality; gained the admiration of Isabella, and the heart and soul of her brother: acquisitions that flattered her from the first - for she was full of ambition - and led her to adopt a double character without exactly intending to deceive any one. In the place where she heard Heathcliff termed a 'vulgar young ruffian,' and 'worse than a brute,' she took care not to act like him; but at home she had small inclination to practise politeness that would only be laughed at, and restrain an unruly nature when it would bring her neither credit nor praise.

自从凯瑟琳在林顿家住了五个星期后,她和他们一直有往来。她不愿在他们露出没教养的一面,而且她觉得在彬彬有礼的地方表现的粗鲁是让人羞愧的,她无意给老夫人和先生留下了乖巧的印象,赢得了伊莎贝拉赞美,还有她哥哥的心和灵魂。起初,这些让她颇为陶醉,因为她处处受到赞美,也让她养成了双重性格,其实她并没有想骗任何人。在有人说希斯克利夫是“粗俗的小流氓”,和“不如畜生”的地方,她尽量表现得不像他。但是,在家的时候,他根本就不会表现得有礼貌,因为那会被嘲笑,而约束不羁的本性也不会给她好的名声,或是赞美。



关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。