手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

时事译题中隐喻的译法

来源:可可英语 编辑:alex   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

二、时政翻译中的隐喻

  纽马克把时政翻译体裁归之为“表达型文本”(expressive text)中的“官方文告”(authoritive statements),主要包括“领导人的讲话、条例法令、政治法律文件、科学和哲学以及学术方面的权威著作”等:

  Typical authoritive statements are political speeches, documents etc., by ministers or party leaders; statues and legal documents; scientific, philosophical and ‘academic’ works written by acknowledged authorities.(Newmark, 1988:39)

  时政翻译体裁大致可以分为两大类文本,一是关乎国家大政方针的政策文件,二是国家领导人的重要讲话、公众演说等。西方时政文体的主要形式是公众演说,包括竞选演说、就职演说、会议发言等内容。公众演说历来在西方国家政治生活中扮演着极其重要的角色。而在今天,我国的政论文形式也有了极大的发展和丰富,主要有社论、政治评论、党和国家领导人的重要文章、报告、讲话等,形成了鲜明的中国特色。如果说竞选演说、就职演说是西方特有的政论文形式,那么我国领导人的重要讲话、报告则称得上是具有中国特色的政论文形式,也是时政文本的主要形式。

   在时政文本中,隐喻是一种极为重要并被广泛运用的修辞手段,例如:

  1.Keeping US troops in Europe is the psychological epoxy of the alliance, the glue that holds NATO together.

  译文:将美国兵力保留在欧洲是盟军的心理黏合剂,它能把北约纠合在一起。

  句中的epoxy原意是环氧基树脂,即一种粘合剂,在这里是一种隐喻。

  2.The political fallout from the gasoline shortage was spreading in America at the time.

  译文:那是,汽油缺乏在政治上的灾难性后果正在美国蔓延。

  例句中“fallout”原意为原子弹爆炸后存留在空气中的微粒,即放射性微尘,在这个句子里词意扩展为“灾难性后果”,形成隐喻。再如一些短语也具有隐喻意义,如:information super highway(信息高速公路),the neck of a bottle (瓶颈)等等。

  我国学者束定芳(2000:50)认为,传统修辞学把隐喻仅仅看作一种语言的修辞活动是不够的。他把隐喻分为三类:根隐喻,新隐喻和明喻。其中,根隐喻也被称为亡隐喻(dead metaphor),是指使用者完全把喻体和本体看成同一事物,没有意识到人们是在使用一个隐喻,并逐渐成为固定的说法。例如:Values have shrunken to fantastic levels; taxes have risen; our ability to pay has fallen; government of all kinds is faced by serious curtailment of income; the means of exchange are frozen in the currents of trade…

  译文:价值难以想象地贬缩了;课税增加了;我们的支付能力下降了;各级政府面临着严重的收入短缺;交换手段在贸易过程中遭到了冻结……

  以上例句中“frozen”原本不应修饰货币,但其比喻性随着在金融界的长期使用已失去了新鲜和生动,成为一种固定说法。汉语中例如说一个人“早晨10点才从床上爬起来”,这里的“爬”也是属于根隐喻。

  新隐喻是指使用者借用彼此不同但又具有相似性的两事物来传达一种用别的方法无法传达的信息,形成生动、形象的比喻。例如:There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman.虎恶猿狡的性格,法国人兼而有之。此处借用“虎”和“猿”来描述法国人的性格,达到了很好的比喻效果。明喻指利用喻体和本体之间某一方面的相似性,并常常指出这一相似性。例如:The new financial policy is like a mish-mash of those policies that we have carried out in the past three years.新的金融政策就像是我们过去三年实施的那些政策拼凑而成的大杂烩。



关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。