手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 名师翻译讲义 > 正文

新东方中级翻译讲义Lesson3

来源:可可英语 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

为了修辞上的需要

为了使译文优美自如、活泼生动或是得到强调,有时有必要重复某些词语或是增加适当的描
述词、语气助词、重叠词、承上启下的词、概括词。例如:

a. Poor little tender heart! And so it goes on hoping and beating, and longing and trusting.

可怜这温柔的小姑娘,一颗心抖簌簌的跳个不停,她左盼右盼,一直想念情人,对他深信不疑。(译文并没有将"hoping and beating"简单地译为"盼望着、跳动着",而是增加了一些描述性的词语来描写少女思念情人的心情,使人如见其人、如听其声,产生了一种可触可摸的立体感觉。)

b. Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.

他们的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)上菜啊,(又是)切面包啊,(又是)说啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙个不停。(增加语气助词和概括词语)

c. Only very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.

欢迎他的只有几下轻轻地、零零落落、冷冷淡淡的掌声。

d. And her thoughtfulness! If the night was anyway cold or wet or windy there was sure to be a little tumbler of punch ready for him.

她多体贴啊!要是哪天夜里较阴冷、潮湿、或是刮风,她必定要斟好一杯混合甜饮料,等着他来畅饮。(原文And her thoughtfulness!是个感叹句,翻译时增加了副词"多"、语气助词"啊",准确地传达了原文的句式和语气。)


真题练习 1999.9

And to feel the vibrations of music, of the radio, or the movement of lips.

学习去感觉 (受)由音乐、收音机、(人的)嘴唇嚅动 (所)发出的颤动的原因。
学习去感受旋律的扬抑,收音机里的节目的声波,亦或说话时嘴唇嚅动发出的轻颤声。

重点单词   查看全部解释    
punch [pʌntʃ]

想一想再看

n. 打洞器,钻孔机,殴打
n. (酒、水、糖

联想记忆
longing ['lɔŋiŋ]

想一想再看

n. 渴望,憧憬 adj. 渴望的

联想记忆
extremely [iks'tri:mli]

想一想再看

adv. 极其,非常

联想记忆
complicated ['kɔmplikeitid]

想一想再看

adj. 复杂的,难懂的
动词complica

 
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津贴,保险金,义卖,义演
vt.

联想记忆
affection [ə'fekʃən]

想一想再看

n. 慈爱,喜爱,感情,影响

联想记忆
immune [i'mju:n]

想一想再看

adj. 免除的,免疫的

 
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,车,气)流,水流,组
v. 流动,

 
excess [ik'ses, 'ekses]

想一想再看

n. 过量,超过,过剩
adj. 过量的,额外

联想记忆
slight [slait]

想一想再看

adj. 轻微的,微小的,纤细的,脆弱的
vt

 


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 名家翻名句第二十二篇

      译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》

      2008-12-01 编辑:qihui 标签:

    • 新东方中级翻译讲义Lesson2

      2009-05-13 编辑:sunny 标签:

    • 新东方中级翻译讲义Lesson4

      2009-05-14 编辑:sunny 标签:

    • 新东方中级翻译讲义Lesson5

      第一部分省略省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略不必译出。译文中虽然没有这个词但已具有了原文这个词所表达的意思。省略目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。需要注意,省略不是把原文的

      2009-05-15 编辑:sunny 标签:

    • 新东方中级翻译讲义Lesson6

      合并同切分相反,有时我们需要合并语言成分,因为这样符合中文习惯,更加顺畅;一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多;但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。合并常见情况:

      2009-05-15 编辑:sunny 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。