您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 名师翻译讲义 > 正文
41.说到做到 be the equal of one’s words
他说到做到,从不食言
He’s the equal of his words, never going back on them.
42.不依不饶 take off the gloves to
你不必对他如此的不依不饶
You don’t need to take off your gloves to him like that.
43.贪吃 gluttonous
我从来没有见过像他那样贪吃的人
I’ve never met a man as gluttonous as him.
44.很乖 as good as gold
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
45.十分嫉妒 be green with envy
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
46.满口脏话 swear like a trooper
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
47.神经过敏thin-skinned
我看这些人都有点神经过敏
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
48.性子过急be too quick on the trigger
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
49.撒娇 play the woman
她可会在男人面前撒娇了。
She ‘s so good at playing the woman before men.
50.占人便宜 load the dice against
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
51.为自己捞油水 be on the take
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
- 阅读本文的人还阅读了:
上一篇:新东方笔译笔记第2讲:能力与智慧
下一篇:新东方笔译笔记第4讲:情感和态度