-
翻译技巧和经验第27期:汉语中的外来词如何翻译?
随着中外交流合作速度的不断加快和深度的不断扩展,汉语所吸收的英语外来词也越来越多。汉语与英语的接触已达到了“你中有我,我中有你”的相互交融状态。土司 (toast)、扎啤 (a jar of beer)、比基尼 (bikini)、桑拿浴 (sauna)、高尔夫球 (golf)、鼠标 (mouse)等大量外来词汇便是绝佳例证。2014-08-13 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第26期:汉译英中需要注意的四个特殊问题
不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。2014-08-12 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第25期:广告英语翻译实例对比
广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。为了使广告具有特殊的感染力,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法简练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢?2014-08-11 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第24期:各种各样的"牛"名翻译
农历己丑年是“牛”年,就来说说牛的事。在中文里,“牛”大致有两层意思,一是作为动物的牛,也就是《说文》所说的“大牲也”;二是与动物无关的牛,或者说转义的牛。与动物无关的牛,暂且不论,今天就说说作为动物的这个牛。其实,中文的“牛”自古以来就是这么简单,几乎没有什么变化。2014-08-08 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第23期:各种"区"该如何翻译
汉语中的“区”是一个使用频率很高的字,如“香港特别行政区”、“深圳经济特区”、“内蒙古自治区”、“经济开发区”、“欠发达地区”、“三峡地区”等等。上述词语中的“区”在汉语中没有任何形态上的差异,也就是词语本身所表示的概念意义是相同的。但是,事实上,同样是一个“区”,它在不同的语境中往往具有不同的概念意义2014-08-07 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第22期:翻译中词义的具体化与抽象化
尽管英汉两种语言属于不同语系,各自具有自身的特点和习惯,但却“共享”着为数甚众的以实喻虚的类似表达,许多形象语汇的引申义及其引起的联想也是“不谋而合”的。汉译时,尽可采取事半功倍的从“实”到“实”的“拿来主义”,直译无妨。2014-08-06 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第21期:电影片名翻译有学问
一部电影的片名直接影响到观众对影片的兴趣程度甚至是票房的好坏。因此,从这个意义上说,一部影片想在国外市场收获可观票房,其片名的翻译就显得至关重要。《阿甘正传》(Forest Gump)在中国非常受欢迎,这与其译名《阿甘正传》有很大关系。鲁迅有一部小说名为《阿Q正传》,因此这种符合中国文化的表达习惯,并留下想象空间。2014-08-05 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第20期:从如何翻"一方水土养一方人"谈开去
我在校对过程中发现,其中一句话“一方水土养一方人”被翻译成了“One place has its people”。我当时差点没有昏过去,从此再也没有同这家翻译公司打过交道。在翻译中,我们往往会发现,越是字面上的一致,越可能造成意义上的谬之千里。2014-08-04 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第19期:奥运遗产 "加油"进入英语词汇
作为在英文报社工作的中国记者,我很在意有哪些汉语词汇通过媒体走向世界。遗憾的是,吾生也晚,未能见证“丝绸”(silk)和“功夫”(kungfu)等词如何以或文或武的方式成为英语中的汉语借词,但很高兴地看到,现在有一个词借奥运的东风,十有八九会成为英语借词中的新成员,那就是:加油(jiayou)!2014-08-01 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第18期:奥运菜单菜名怎么翻译成英文?
“麻婆豆腐”翻译成“Bean curd made by a pock-marked woman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐),“夫妻肺片”翻译成“Husband and Wife's lung slice”(丈夫和妻子的肺切片),“童子鸡”翻译成“Chicken Without Sexual Life”(没有过性生活的鸡)……2014-07-31 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第17期:Virtual reality 该如何翻译?
近一个时期来,Virtual Reality (VR) 一词在报刊等新闻媒体上频频出现,十分活跃,从而也引出了对VR 该怎么好的问题。据《光明日报》载,VR 的译名计有:“虚拟实在”(1996 年,10 月28 日)“临境”、“虚实”、“电象”、“虚拟境象”以及“灵境”(1997 年 1 月 16 日);此外,还有最常见的“虚拟现实”(如《文汇报》1997 年 3 月12 日“小辞典”)。2014-07-30 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第16期:Kissing Booth难倒翻译官
1998年10月的一天,上海梅陇镇广场的购物中心内灯火辉煌。大厅里是英国文化委员会举办的一个高科技产品展览。展览会场,乃至每层楼的走道都挤满了观众,听到访的英国首相布莱尔发表即席演讲。气氛热烈,充满期待。 布莱尔和夫人一起登上临时讲台,开口就说:“我很高兴访问上海。我很喜欢这个展览。但我最喜欢的是这里的Kissing Booth。”2014-07-29 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第15期:看百变单词Good该如何准确翻译?
为什么这样普通的词在翻译时却难处理呢? 其原因有二: 1,只知其一,不知其二、三 有的词只有一个义项,有的词有两个或两个以上义项。Good 一词,在《现代高级英汉双解辞典》中就有十八项释义,如不能全面地掌握这些义项,翻译时就会遇到困难。 2,不善举一反三,触类旁通 从语言的发展来看,一个词总会有一个最原始的或最基本的词义(叫做本义),而其它的词义是由这个词发展或引申...2014-07-28 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第14期:CNN主播到底使用了什么英语单词羞辱中国?
有人骂了你,你一定要知道,对方使用了什么样的词骂了你。这样,你就可以决定怎么样回应。此外,你还要弄明白,骂你的人为什么要骂你,是对你有成见,还是你有什么问题在对方那里没有得到很好地解决?还有一种可能,就是指桑骂槐。另外就是,被骂的对象到底是你还是另有其人。最近,CNN主播(卡弗帝)Cafferty在一挡名为“The Situation Room”节目里,使用了几个非常不被中国人熟悉的英语单词...2014-07-25 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第13期:Beg the question 的误用
Beg the question这个词组对我来说有很特别的意义,因为它时刻提醒着我凡事都不能想当然,尤其是学语言。和很多朋友一样,我在课本上没学过它的用法。只是见的、听的多了,发现母语者总用它来表示“不禁提出这样一个问题”的意思,于是就跟着这么用了。直到有一天2014-07-24 编辑:liekkas 标签:
新东方中高级口译网络课程查看更多>>
课程名称 | 课时 | 价格 | 试听 |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(中级口译) | 66 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(中级口译) | 104 | 1080 | |
上海中级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 109 | 400 | |
上海中级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 104 | 980 | |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(高级口译) | 72 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(高级口译) | 134 | 1280 | |
上海高级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 72 | 680 | |
上海高级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 134 | 1080 |
频道本月排行
-
1
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强多边主义”议题的发言 -
2
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞(中英
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞 - 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
可可英语官方微信(微信号:ikekenet)
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。