-
翻译技巧和经验第119期:看看我翻译的中国菜名
我为什么这样说呢?首先请看一下这个译文的含义:把牛肉涂上一层面粉,也就是用淀粉勾芡,然后放上一些蒜末,让牛肉有蒜的香味,最后用一片荷叶把牛肉包裹起来,放锅上蒸,蒸好了,就是“荷叶蒜香牛柳”。您可以看出,这根本不是一道菜肴的名称,而是这道菜肴的制作材料与制作方法的介绍2014-12-18 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第118期:话说"雨过天青"
他说这也许是看《西游记》的影响。他还记得农民对云的变幻也相当注意,因为这和晴雨有关。他曾见英语中有谚语: Red clouds in the east,rain the next day. 想必这是英国农民看云测晴雨的经验谈。2014-12-17 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第117期:和"猪"一样蠢?
在汉语中,我们确实经常说“蠢猪”这个词,来形容某个人很笨,因此在一般中国人的感觉中,猪就代表愚蠢。但在西方文化中,代表愚蠢的动物并不是猪,而是驴,因此这句话应当翻译成as stupid as an ass。写到这里,我想顺便再多说一句,在西方文化中,猪不仅不代表愚蠢,有时甚至还代表快乐2014-12-16 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第116期:翻译:专业文章不专业
公司领导让他用英文写一个旅馆简介,放在网站上,供外国朋友浏览。刘先生说,这个旅馆简介,他已经写好了,但是不知道文字是否通顺,想请我把把关(太客气啦)。我于是认真读了一遍,总的感觉没有明显的语法错误,唯一的问题就是词汇不够专业。2014-12-15 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第115期:发展就是develop?
有时中文中的重复正是为了强调,然而这种强调照搬到英文中未必就有相同的效果。下一组译文就证明了英文里变换有时比重复更有说服力:世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,是时代的潮流。2014-12-12 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第114期:到底有多少人同意?
我们都知道“every other”表示“隔一个”,“every other line”和“every other day”分别是“隔行”与“隔天”的意思。如果依照这个意思,那原句就翻译为“同学中每隔一个人同意我的建议。”意思指有一半人同意我的建议,但这句话要表达的并非这个意思。2014-12-11 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第113期:从《政府工作报告》的翻译谈起
曾在中央编译局工作过多年的美国专家琼·平克姆在她编写的《中式英语之鉴》(The Translator's Guide to Chinglish)一书中,将中式英语称为 English with Chinese characteristics (中文特色的英文),这与socialism with Chinese characteristics(中国特色社会主义)可称为孪生词语,也说明了...2014-12-10 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第112期:从"和尚打伞,无法无天"说起
几年前布什总统访问清华大学,江泽民主席在介绍词中说“一锹挖不出一口井。”我记得当时的译文是“You cannot dig a well with one spade.”此译文做口译还过得去,但载入书面文字则不大妥当。2014-12-09 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第111期:Thick skin是厚脸皮吗?
Thick skin的确有一点“厚脸皮”的意思,但是更接近于汉语中“硬着头皮”,常指“因为习以为常而不再在乎(别人的批评等)”。在字典中,“thick skin”条下给的同义词为“callous”(冷淡无情的),“hardened”(有忍受力的)2014-12-08 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第110期:Give you a ring 与戒指无关
“给我一个戒指”,自估和这男生不熟,当时我怔在那儿,还没来得及回答,他紧接着说:“噢!我还不知道你的号码呢。”其实,他只是要打电话告诉我实验数据而已。2014-12-05 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第109期:Egg him on 与"鸡蛋"有关吗?
看到“egg him on”,您是不是很迷惑?给他鸡蛋?那是什么意思?事实上,这一短语和朝人身上扔鸡蛋根本不搭边儿。 Egg 在英文字典中被解释为:the hard-shelled spheroidal reproductive body produced by females of animals such as birds, reptiles, fish, etc especially ...2014-12-04 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第108期:Easy Street的翻译
His parents left him a large legacy and he is now living on easy street.(他的父母留给他一大笔遗产,他现在过着无忧无虑的舒坦日子。)原句中“can buy all the new things”也不是说那条街上可以买到很多东西,而是可以买得起很多东西。所以原句可以翻译为“乔过着逍遥自在的日子,买得起各种东西,生活很舒适。”2014-12-03 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第107期:Could do with的译法
“可以得到”应该是“can/may get/receive/obtain”之类,原句中“could do with”一定有别的含义。先看这样一个句子:“I could do with another helping of porridge.”,字面意思是“再给我盛一碗粥,我还能应付。”2014-12-02 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第106期:Bottom line译为"底线"吗?
张爱玲小说的翻译,似乎只有女性能胜任。不说文思细密,就是那服装和打扮的描写,比如王佳芝在麻将桌上的装扮,令我等望而却步:“云鬓蓬松往上扫,后发齐肩,光着手臂,电蓝水渍纹缎齐膝旗袍,小圆角衣领只半寸高,像洋服一样。领口一只别针,与碎钻镶蓝宝石的'纽扣'耳环成套。”2014-12-01 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第105期:《色戒》小说的英译
张爱玲小说的翻译,似乎只有女性能胜任。不说文思细密,就是那服装和打扮的描写,比如王佳芝在麻将桌上的装扮,令我等望而却步:“云鬓蓬松往上扫,后发齐肩,光着手臂,电蓝水渍纹缎齐膝旗袍,小圆角衣领只半寸高,像洋服一样。领口一只别针,与碎钻镶蓝宝石的'纽扣'耳环成套。”2014-11-28 编辑:liekkas 标签:
新东方中高级口译网络课程查看更多>>
课程名称 | 课时 | 价格 | 试听 |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(中级口译) | 66 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(中级口译) | 104 | 1080 | |
上海中级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 109 | 400 | |
上海中级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 104 | 980 | |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(高级口译) | 72 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(高级口译) | 134 | 1280 | |
上海高级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 72 | 680 | |
上海高级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 134 | 1080 |
频道本月排行
-
1
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强多边主义”议题的发言 -
2
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞(中英
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞 - 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
可可英语官方微信(微信号:ikekenet)
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。