-
翻译技巧和经验第134期:四大名著译名趣谈
《西游记》的外文译名,主要有两大类:一类是根据中文的书名“西游记”直接翻译得出书名,比如:《 Record of a Journey to the West 》(西行之旅的记录)、《 Journey to the West》(西行之旅)、《The Story of the Pilrimage to the West》、《Story of the Journey to the West》(西游...2015-01-06 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第133期:说说美国官场上的"官话"
所谓官话,就是在英语中,故意用复杂、夸张的词汇,来代替简单、平易的词汇,以便让人感觉到文章具有某种重要性,从而达到“唬人”的效果。在这篇文章中,作者列举了克林顿、布什两届政府惯用的一些官话,比如“方法”和“技术”这两个意思,原本用method和technique来表达就可以了,而白宫发言人却喜欢用methodology和technology来表达。2015-01-05 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第132期:少数民族人名地名的拼写
所有西藏的地名,都是用汉语拼音拼写的,比如拉萨市内的八角街,您拼成Bajiao Street,而按照藏语拼音的拼法,应当是Bharkor Street2015-01-04 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第131期:商标妙译举隅
大家所熟悉的美国运动系列商品Nike。音标为[' naiki:],本意是希腊神话中胜利女神的芳名,但若按音译为“奈姬”或是“娜基''之类,很多中国的消费者便会十分费解,不知其意。译老在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必阻的意思2015-01-03 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第130期:如何译"一生中最好的时光"?
我们都知道“time”在英语里指“时间”,通常是不可数名词。有一个短语叫“have a good time”,表示“玩得很高兴”。(也可以说have a great/nice/jolly/wonderful/high old time);而“have an easy time”指“日子过得轻松舒坦”,反过来“have a bad/difficult/hard/harsh/poor/rough...2015-01-02 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第129期:如何译"不管三七二十一"?
以上有单词,有短语,也有俚语;有的强调不管会造成什么结果、有的强调做事者本身卤莽,具体翻译时到底选用哪个,要看上下文的意思和文体而定。其实,任何词典都不可能把所有可能的译法都列出来,比如,我认为与原文最近似的应该是leave out of one's calculation2015-01-01 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第128期:如何说"啃老族"?
“啃老族”指既没有上学也没有就业或接受职业技能培训但必须依靠父母养活的青年人。在英国英语中,“NEET”指啃老族的一员,“NEET group”指啃老族群体。“NEET”是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的缩略语。2014-12-31 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第127期:如何避免"中国味"英语
我经常看到有网友自己翻译一句话(中翻英),然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但“中国味”太重。下面我举最近两天的两个小例子,请各位看看什么是“中国味”,以及我们应当如何避免这种“中国味”。2014-12-30 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第126期:趣翻"Kill"
kill”意思不仅仅是这些,它的主语还可以是人以外的事物。例如“The frost killed the flowers.”(霜把花给冻死了。)它的宾语也可以是没有生命的事物。例如“The Senate killed the bill passed by the House.”(参议院否决了众议院通过的议案。)2014-12-29 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第125期:品牌翻译中的民族文化因素
从内涵上看,商标应能体现产品的属性,能在某一方面对产品作出说明 , 使之成为商品的第一广告。比如“青岛牌”说明商品产地 ;“Coca-cola”反映产品原料 ;“少女之春”表明产品的使用者 ;“张小泉”则说明产品创始人。2014-12-26 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第124期:拟声词的常见三种翻译法
有时可以将英文的拟声词译为汉语中较为抽象的“..........的叫,...........声”,有的则直叙其动作。 1.The cock in the yard crowed its first round. 院子里的雄鸡已经叫头遍了。2014-12-25 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第123期:聊聊"蹩脚英语"
各位都知道,Synthesis通常表示逻辑学上的综合,是一个抽象的概念,与我们汉语“综合商店”中的综合,是完全不同的两个意思,我估计这个名称,多半是店主用“金山词霸”之类的汉英翻译软件搞出来的(笑)。其实对于这种小商店,英语中有一个又准确、又简捷的单词grocery2014-12-24 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第122期:例解"信,达,雅"的翻译标准
要想真正达到“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有十年汉语底子,没有十年英语底子,没有十年翻译实践的底子,也就是说,没有30年积淀的底子,靠突击、靠速成、靠耍小聪明等等,是绝对不可能达到的,因此我们可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是一些鬓发斑白的老先生。2014-12-23 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第121期:口译中如何弥补中英文化的差异
每个国家的问候语都是不同的,比如:有的中方主人在飞机场迎接外方的客人会说:"欢迎欢迎,一路辛苦了。"我们不能直译为:Welcome. You must be tired all the way?在英语思维习惯上,是对满脸倦容的人要表示关切的话而不是打招呼的问候。2014-12-22 编辑:liekkas 标签:
-
翻译技巧和经验第120期:口译-少说还是多说?
男同学在给外国朋友介绍糖葫芦时,说This is Tanghulu(这是糖葫芦),然后低声问女同学,山楂怎样说?糖是用sugar还是用candy?等等。我估计男同学是想说:糖葫芦就是把山楂的核挖出来,洗干净,用细竹棍串起来,最后浇上糖。可是这样复杂的意思,男同学自己表达不了,只好与女同学商量。2014-12-19 编辑:liekkas 标签:
新东方中高级口译网络课程查看更多>>
课程名称 | 课时 | 价格 | 试听 |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(中级口译) | 66 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(中级口译) | 104 | 1080 | |
上海中级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 109 | 400 | |
上海中级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 104 | 980 | |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(高级口译) | 72 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(高级口译) | 134 | 1280 | |
上海高级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 72 | 680 | |
上海高级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 134 | 1080 |
频道本月排行
-
1
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强多边主义”议题的发言 -
2
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞(中英
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞 - 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
可可英语官方微信(微信号:ikekenet)
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。