“病的死去活来”在英语口语里能怎么说呢?
初级口语:I feel so sick.
地道口语:Like death warmed up.
【影视实例】
素材来源:《穿Prada的女魔头》
剧情简介:艾米莉感冒严重,却还硬撑着要穿华伦天奴参加慈善晚宴;安迪身为第二助理乐得不用参加晚宴回去给男朋友庆生。然而苛刻的女魔头会不会让她们如愿?
【台词片段】
Andy: How's the cold doing?
Emily: Like death warmed up actually. Oh, God. It's the benefit tonight. I've been looking forward to it for months. I refuse to be sick. I'm wearing Valentino, for crying out loud. Right. Well, everybody will be leaving soon to get ready... so I suggest you go and drop Miranda's Fendi bag off at the showroom... and then I suppose you can just go home.
Andy: Yeah? Oh, well, that is great. Perfect actually. I need to get to Magnolia Bakery before it closes. It's Nate's birthday tonight. So we're, uh, having a little party for him.
Emily: Yeah, I'm hearing this, and I wanna hear this.
Andy: Bye.
【台词翻译】
安迪:感冒怎么样了?
艾米丽:还是死去活来的。天哪,今晚慈善晚宴。我都盼了几个月了。我不要生病。我还准备穿华伦天奴呢,拜托。对了,嗯,一会儿大家都要去准备……所以我建议你把米兰达的芬迪包带到展览室……接着我想你就能回去了。
安迪:真的?哦,好,太好了。简直完美。我得赶在Magnolia面包房关门之前去一趟那儿。今天是内特的生日。所以我们要给他办个小派对。
艾米丽:是啊,我听着呢,我还想再听呢。
安迪:再见。
【背景链接】
like death warmed up
1985年还真有一部恐怖片叫做Death Warmed Up来着……不过在日常的口语中,这个词组特指一个人看上去病得很严重,或者感觉病得很严重——之所以把这两者分开,是表示说看起来病重,很有可能只是累着的,而不是真病了。
想想像死人身体回暖那种状态……那真是病得不轻哈~~话说回来也难得找到中英文那么对应贴切的说法是不是?死去的,活过来——death warmed up,哈哈。