“饶了我吧”在英语口语里应该怎么说呢?
初级口语:Forgive me.
地道口语:Give me a break.
【影视实例】
素材来源:美剧《超人新冒险》
剧情简介:Lois和Clark搞到什么什么秘密基地的门卡,(门卡?你当是你们家小区啊!)在Clark的超级听力帮助下开锁入门,结果发现其中堆满了各种各样关于外星人的资料……
【台词片段】
CLARK: I don't know about this, Lois. Where is everybody?
LOIS: Clark, the thing about luck is, don't question it.
LOIS: Give me a break! I've seen this movie.
CLARK: I don't know, Lois. This looks real.
LOIS: They're too good. It's got to be a set-up.
CLARK: What if it's not? What if people actually travelled in these? People from far away...
LOIS: There's a story here, Clark, but I don't know if it's UFO's.
【台词翻译】
克拉克:这件事情我一无所知,大家都去哪了?
露易丝:克拉克,走运的人生不需要理由。
露易丝:饶了我吧,这段子我看过了。
克拉克:我不明白,露易丝,这看上去像真的。
露易丝:这些好的过头了,肯定是事先安排的。
克拉克:如果不是呢?如果真有人坐着这东西来呢?从遥远的地方……
露易丝:这里头肯定有文章,不过是不是外星人我就不知道了。
【背景链接】
give me a break
说到“饶了我”,反应到forgive me属于正常范围,不过这么回答的人应该没看上下文哦。forgive me就是“饶恕我、宽容我”的意思,通常是你犯错了的时候讲,或者就是真的要别人饶命的时候。
spare me和spare my life算是口语级别的forgive me,还算是比较常用。
give me a break是更加常用了,我一天到晚在剧集里面听到,其中Lois姐姐用得最多来,在认为你听到的,或看到的是不合理的时候,就用得上这个短语了。所以它不是字面上“饶了我”的意思,而是理解层面的,你要把它翻译成“好较”“不要搞了好伐”这类地方风格鲜明的口语其实也很贴切。