与竞选有关的习惯用语
to throw one's hat in the ring
to go on the stump
在竞选的第一个阶段,那些认为自己有资格当总统的人经过多方考虑后作出决定究竟参不参加这次总统竞选。美国人经常用一个俗语来指决定参加竞选,就是:to throw one's hat in the ring。To throw one's hat in the ring是指某人决定参加竞选。这个说法可能是来自很早以前的一种风俗。那时,有的职业摔交运动员经常到各地去旅行和当地的人才一比高低。如果当地有某个人决定和他比赛的话,那个人就把帽子往场里一扔,表示接受挑战。当然,这类到处旅行,像中国古时候摆擂台的那种方式现在很少见了,可是这个俗语却被普遍用来形容接受挑战,
参加竞选。我们来举一个例子吧:
例句-1: A former senator from Massachusetts named Paul Tsongas was the first Democrat to throw his hat in the ring for this year's presidential election.
这句话的意思是:"麻省一位名字叫保尔?聪格斯的前参议员是第一个决定参加今年总统竞选的民主党人。"
在是否参加总统竞选的问题上,纽约州的州长科莫最晚作出决定:
例句-2: People at first thought that the Governor of New York would throw his hat in the ring. But he waited and waited and announced at the last minute that he would not run for president.
这句话是说:"人们开始都以为纽约州州长科莫会参加竞选。可是,他迟迟不作决定,直到最后一分钟才宣布他决定不参加总统竞选。"
在竞选总统的第二个阶段,那些决定参加竞选的人开始到各地去参加各州的初选。在美国的俗语中就是:stump。Stump在这里的意思是参加竞选的人到各处去发表讲演,争取选民的支持。你要是查字典的话,stump这个字的一个意思是:树墩。树墩和到处演讲这两者之间在美国是有历史性联系的。在美国刚成立的时候,人们为了开荒种地和建立新的城镇,砍掉了好多树。竞选公职的候选人往往站在树墩上发表演说。慢慢地
,stump这个字就演变到现在的意思,就是竞选者到各处去演说争取选票。我们再来举个例子吧:
例句-3: The governor is running for reelection, and he's looking hard for votes--he'll stump the whole state next month and make speeches in over fifty cities and towns.
这句话的意思是:"这位州长正在竞选连任。他在竭尽全力地争取选票。下个月,他要到全州五十个城镇去发表讲话,进行竞选活动。"
可是今年在竞选方式和去年有所不同:
例句-4: Usually, candidates fly to different places to make speeches. This year, however, the Democratic candidates Clinton and Gore took a bus to make their stump speeches in order to meet more people at the grassroots level.
这句话里的stump这个字是个形容词。这句话是说:"候选人一般都是乘飞机到各地去发表演说。可是,今年民主党的两位候选人克林顿和戈尔改乘大轿车去各地竞选,这样他们沿途可以见到更多的普通老百姓。"