9月20日7时59分,“天宫一号”目标飞行器、长征二F运载火箭组合体在酒泉卫星发射中心露出真容。“天宫一号”将于9月27日至30日择机发射。
The program spokesman said that Tiangong-1 will serve as "a target spacecraft" for rendezvous and docking experiments.
项目发言人称,“天宫一号”将作为空间交会对接的目标飞行器,完成交会对接试验。
文中的target spacecraft就是指“目标飞行器”,此次发射的“天宫一号”是一个unmanned module(无人驾驶舱)。“天宫一号”升空后,将进行docking experiments(对接实验)。
“天宫一号”可以用Tiangong-1或者Heavenly Palace 1来表示。“天宫一号”既是一个空间交会对接的目标飞行器,又是一个简易的spacelab(空间实验室),中国准备利用这个平台,要进行空间实验室的有关技术试验,并为建立space station(空间站)做准备。
我国计划在2012年前后发射的“月球车”就是lunar/moon rover。Rover一般用来指“流浪者,漫游者”,比如:The Indian of the West is a rover of the plain.(西部的印第安人在大平原上过着游牧生活。)