从12月26日开始,上海将推行微博实名制注册,所有新增用户将在后台实名登记,个人用户需要提交身份证等信息,机构用户需提交组织机构代码证等信息,由微博网站向国家权威机构比对认证。
请看新华社的报道:
Shanghai is going to require real-name tweeting registration on Monday, following similar moves adopted by other big cities such as Beijing and Guangzhou, municipal authorities said Sunday.
继北京和广州等其他大城市之后,上海周一也开始要求微博用户用实名注册。
文中的real-name tweeting registration指的就是real-name weibo service(微博实名制),real-name就是指“实名的”,如real-name reporting(实名举报)、real-name registration system(实名制)。
对微博客用户实行real identities upon registration(真实身份信息注册),目前只针对new users(新增用户),包括private and corporate users(个人和团体用户)。随后,这一规则将陆续覆盖全部valid users(合法用户)。微博客用户以真实身份信息注册及比对认证只在后台进行,用户在前台可以使用真实身份,也可以选择screen names(网名)、昵称等,网站充分尊重个人意愿。
微博实名制的推行,是响应党的十七届六中全会提出的,发展a healthy Internet culture(健康向上的网络文化),加强对social networking websites(社交网络)和instant-messaging tools(即时通信工具)等的引导和管理。
在日常生活中,registration(登记)可谓无处不在。生病到医院得交registration fee(挂号费);在某一城市小住得有household registration card(暂住证);打结婚证必到marriage registration department/registry office(婚姻登记处)注册。
n. 屏,幕,银幕,屏风
v. 放映,选拔,掩