6. I am the middle child.
我是老二。
这也是读者提出来的问题, 就是上有一个哥哥, 下有一个弟弟, 英文中要怎么说?最好的讲法就是 "I am a middle child." 人家就明白你指的是什么。而不用大费周章地说 "I have a older brother and a younger brother." 或是你可以说 "I am the second oldest." 但是老美建议我说还是以第一种用法较为普遍。不过老美不太有这种老大老二老三的观念,甚至他们对于中国人还会把他们的子女编号觉得不可思议。其实这就是中西文化上的差异。一般他们只会说 older brother 或是 younger brother, 而不会像我们还说二哥,三哥,大妹小妹之类的。
7. I discharged from the Army last month.
我上个月从陆军退伍。
有当过兵的男生写履历表时应该都会用到退伍这个字, 退伍就用 discharge 这个字。也有比较不正式的用法叫 left the Army 不过还是以 discharge 较常见。 此外补充一下, 陆军叫 the Army, 海军叫 the Navy, 空军是 the Air Force, 海军陆战队叫 the Marine Corps.
一般的退伍都是所谓的 honorable discharge, 但是如果是因为犯错或是行为不检而被强迫退伍,则叫 dishonorable discharge.
8. Your card is maxed out.
你的卡刷爆了。
这是相当正式的讲法,一般你如果去 grocery store 买东西,信用卡不能用,店员只会以同情的眼光看著你说,"I am sorry, your card won't go through." 或是 "Your car is not approved." 然后就看著你手忙脚乱地找现金给他。这句话也常用主动的讲法, 例如, "I maxed out my card."
9. I don't want to go there in the first place.
我原来不想去的。
有读者问我 “我原来是不想去的”这个“原来”在英文中要怎么说。大家可以看到在这个句子中, in the first place 就是英文中“ 原来”怎么样的意思。这算是相当固定的用法,像我以前都会说成 in the first beginning , 但我从没听老美这么说过,所以我想 in the first place 应该才是最正确的用法。
10. He glues his face to the books.
他是个只会读书的书虫。
看字面的解释就知道,把自己的脸黏在书上, 当然就是说很喜欢念书的意思, 含有批评的味道在内。这句话简单地说,就是 "He is a nerd." (他是个书呆子) 或是 "He is a book worm."