6. You are trans-sexual?
你是变性人。
没多久前,我跟一群老美去跳舞,结果跳啊跳的,我就看到有二个女生自己抱在那里跳舞,因为我跟其中的一个美眉还蛮熟的,我就开玩笑地说,"I don't know you are lesbian! (女同性恋)" 结果她也笑笑地跟我说, "No, she is my date, but I have a boyfriend too!" 这时我为了要展现一下自己的英文能力也是不容小觑的, 我就说,"Oh! so you are trans-sexual!" 此言一出可不得了, 她神色大变,还打了我一下说, "Hey! I am bi-sexual, not trans-sexual." 原来是小笨霖把 bi-sexual (双性恋)和 trans-sexual (变性) 二个字给搞混了,才会闹出这么大的笑话。
7. I don't like ageing people.
我不喜欢猜别人的年纪。
有一次跟一个约十五六岁的美国小女孩聊天,我问她,“你知不知道我多大了?”她就回答我这一句,"I don't like aging people." 当时我吓了一跳,因为想想我的年纪也不小了,我以为她说她不喜欢年纪大的人 (ageing people). 可是后来自己从上下文猜出原来她的意思是说,我不喜欢去猜 (aging) 别人的年龄。所以我的结论是,age 这个字当动词时还有猜测别人年龄的意思在内。
8. The squirrels are so shy in our country.
在我们国家松鼠都很害羞。
来美国可以遇到各个国家来的留学生,虽然自己的英语不怎么好,但有时他们英语更差。像是我们这间宿舍最近搬来了一个法国室友, 他有一次跟我说,"The squirrels are so shy in our country." 结果我把他的 squirrels 听成了 girls. 害我还想说法国小妞怎么会害羞呢?结果二人就在那鸡同鸭讲了半天。 不过 girls 和 squirrels 在他们的法国口音下听来真的蛮像的。他有一次还跟我说,"If you want to go shopping, say me." 呵!我才知道原来他不会用 tell me 啊!蛮有趣的吧!
我还从他那里学了一句法语,“姑姑”,这句姑姑在法语里就是 hello 的意思喔!因为每次有人打电话来,他都会说,“姑姑”,听来好像是他姑姑打电话给他一样。
9. Do you know where I can find the rice stick?
你知道我在哪里可以找到米粉吗?
有一次我同学说想吃糯米,所以我们就跑去中国城的超市买,结果找了半天,什么也没找到。就在快要绝望之际, 我同学说,“我看到糯米的牌子了”结果去到那里,还是什么也没有。我就说,“这区只有米粉,没有糯米啊!”结果他还理直气壮地跟我说,“牌子上有写啊!” “你看 "rice stick, rice 不就是米, stick 就是黏的意思啊,所以 rice stick 就是黏的米,不就是糯米吗?”我真是差点没败给他,stick 在这里是解释成一根一根的意思,所以 rice stick 其实是米粉的意思啦!
在美国的一些中国食物都有很奇怪的翻译。有次跟我的土耳其室友去吃中国菜,他指著菜单上的 thousand years egg 问我这是什么。天啊,是谁把皮蛋翻成 thousand years egg 的啊?我光是要说服他去吃那个看来黑黑的蛋本身就已经很够挑战性了,更何况还要解释为何皮蛋不是真的放了一千年的蛋,实在是很令人头大耶。
10. Do you have a car?
你有买车吗?
这也是发生在我同学和老美的一段对话中,老美问我同学,"Do you have a car?" 我同学,"Yes, I have many cards." (开始鸡同鸭讲了), 老美非常惊讶,台湾的经济奇迹果然是另人刮目相看,问说, "What kinds of cars do you have?" 我同学脸不红气不喘地说, "I have master card, visa card and international prepaid phone card." 天啊。我在一旁都替他觉得丢脸耶!(想知道此人是谁吗?请到 笨霖家族 里去找一个住亚特兰大的人吧!)