写这篇笔记的主要动机是昨天我看了一部电影, "Bring It On" 故事内容是以两个美国高中的啦啦队想在全国啦啦队大赛 (ESPN 有转播喔!) 拿冠军为主要背景。这部电影票房在美国己经蝉联了二周冠军,所以我想在台湾可能不久之后也会上映. 个人看完之后觉得收获颇丰,我从中学到了不少时下美国年轻人常常用到的口语,所以我就以这部电影为主题, 告诉大家关于啦啦队和其它一些我在电影中学到的句子。
1. Go Jackets! Go, go, go! Go Jackets, go!
Jackets 队加油!
曾有好奇的读者问过我, 在英文中「加油」要怎么说? 其实各位只要去看场比赛,很快就会发现 "Go" 这个字就是加油的意思。 例如我们学校的校队叫 Yellow Jackets (黄夹克蜂), 我们要替它加油时我们就会高喊,"Go Jackets." 或是 "Let's go, Jackets."
2. Cheer for the cheerleaders?
帮啦啦队欢呼加油?
Cheer 这个字是欢呼的意思, 所以在英语中啦啦队员就被翻成 cheerleader, 意为带领欢呼的人。在这部电影中小笨霖还学到了一些其它的用法, 诸如像是啦啦队一队人马除了用 team 之外,他们更喜欢用 squad 这个字,还有像是一整套啦啦队的动作叫 routine。例如,"Our squad needs a new routine." 就是说我们这队需要一个新的舞序。
另外啦啦队不是手上都会拿彩球吗? 那个彩球怎么说? 其实很简单, 就叫 pompom。这个字在电影中也多次被提到, 像是男主角写给女主角的歌里就有唱到,"I like your pompom."
3. Only one team can walk away with the championship.
只有一个队伍能够抱走冠军奖杯。
如果要你翻译下列句子,「胜利者可以抱走一万元现金」,你知道这个「抱走」英文中要怎么翻吗?嘿嘿,很头痛吧! 其实我也是先听到英文才去想中文要怎么翻译的,答案就是用 walk away with 这个片语,这个片语可以用在赢得或是抱走某样奖品或奖金的时候。 例如上面那个句子翻译成英文就是 "The winner can walk away with ten thousand dollars." 而在例句中同样也用到「抱走」的概念,所以同样也是用 walk away with 这个片语。
另外,如果是要强调非常轻松就赢得奖杯或是奖品的话,则可以用 waltz off with 这个片语。 例如, "I waltzed off with one hundred bucks in the contest." (我在比赛中轻易赢得了一百块)
4. Who's with me
谁支持我?
如果有一些人正在讨论一件事情, 你发表完了你的看法之后想问问大家,「谁支持我的看法?」 这句话不知道大家会不会翻?我想很多人会跟我一样,直觉的反应就是, "Who supports me?" 或是 "Who agrees with me?" 听来都有点怪怪的。根据我在电影中学到的老美口语的讲法其实很简单,就是 "Who's with me?" 或者是,"Who's on my side?" 听来是不是简单明了?
5. Sounds like it.
我想是吧。
如果单看中文--「我想是吧。」, 绝大多数的人大概都会说, "I think so." 或是 "I guess so." 这样说百分之百没错,而且的确也是老美很喜欢用的讲法。 不过这次我又学到另一句以前我从没用过的, "Sounds like it." 举个在电影里面的例子,当男主角第一次见到女主角时就已心生爱慕,(标准的电影公式, 唉~) 所以他就用询问的语气说, "So I'll see you again?" 那女主角怎么回答的呢? "Sounds like it." (我想是吧。)
6. Hand over ten bucks and leave.
交出十块钱然后离开。
讲到 hand over 这个片语, 让我想到每次班上同学大家轮流起来报告时,假设 John 是第一个报告, Peter 是第二个报告,当 John 报告完之后,他就会说, "Now, I'll hand over to Peter." 所以 hand over 就是交棒给下一个人的意思, 这也是在日常生活中 hand over 最常见的用法。
这次在电影中我又学到 hand over 的另一个用法, 就是把某样东西交出来,(也可以用 fork over) 例如小混混去跟别人勒索十块钱, 就可以说 "Hand over ten bucks. Otherwise, I will kick your butt."交出十块钱来,不然我就扁你一顿。
7. I handed you an idiot-proof team.
我把一个保证没有白痴的队伍交给你。
承上所述, hand 这个字的另一个用法就指把某样东西亲手交给某人,这种情况下一般大家都会用 give,(因为这是一个国中的单字) 其实有时候用用 hand 这个动词也不错。
另外讲到这个 idiot-proof 这个字很有意思, 在美语中大家常常可以听到一个字后面再加上 proof 来表示「保证没有」的意思,例如很多手表上面都会写 water-proof, 就是指水绝对跑不进来, 也就是防水的意思。不过根据我个人的经验, 很多人会把这种字的意思理解成正好相反, 例如有一次有人问我,为什么报纸的标题写如何得到一个充满危机的婚姻?结果我拿来一看, 原来报上写的是, "How to get a crisis-proof marriage." 其实它的意思应该是,「如何得到一个没有危机的婚姻」 才对。 所以这个 idiot-proof 指的是绝对没有白痴的, 而不是保证有白痴的, 大家不要搞反了。
还有一个字 fool-proof 很有趣, 在日常生活中也常听到, 值得大家学一学。 这个字就是指连傻瓜也会用的,所以像傻瓜相机翻成英文就是 fool-proof camera。所以 idiot-proof 这个字极有可能是从 fool-proof 衍生出来, 也许是当时说话者为了强调语气, 而刻意把 fool (傻瓜) 改成了 idiot (白痴)。
8. You are not captain material.
你不是当队长的料。
中文里我们常听人家说,“你不是念书的料”,没想到这样的用法在英文里也同样普遍, 老美用的是,"not ... material" 这样的句型。像是这部电影里,女主角的男友就劝她, "You are a good cheerleader, but not captain material." (你是个很好的啦啦队员, 但却不是当队长的料。) 没想到后来给她逮到机会,反而反咬他一句, "You are a good cheerleader, but not boyfriend material." (你是个很好的啦啦队员, 但却不是当男朋友的料。)
学到这句话,让我想到它可以应用在许多日常生活当中。例如有人想追求你,你不想答应他但却又不忍心伤害他, 就可以说, "You are my best friend, but not boyfriend material." (你是我最好的朋友, 但却不是当男朋友的料)
9. I'm so bogged down on this.
我被这件事搞得焦头烂额。
老美常常会说自己 be bogged down on something, 原指的就是陷在其中不可自拔 (bog 原意指泥淖、沼泽, 当动词用就是指陷入泥淖中) 但我喜欢把这个片语翻成被某件事搞得焦头烂额。 例如每次期中考试要来的时候, 班上就会听到有人说, "I'm really bogged down with school." (我被学校的事情搞得焦头烂额了)。 在 "Bring it on" 这部电影当中, 女主角也是为了啦啦队的事情被搞得是焦头烂额, 她就是这么说的喔, "I'm so bogged down on this."
10. I'm jinxed.
我被咀咒了。
以前我都觉得中国人很迷信, 但后来来到美国之后这段时间我发觉老美其实也不比我们差, 或许这就是人类的一种本能吧! 例如在这部电影中女主角一直觉得她被咀咒了,所以她就一直重覆地说, "I'm jinxed." 以及 "I'm cursed." 原因无它, 只因为她在 cheerleading camp (啦啦队夏令营) 时把一件象徵性的物品给掉在地上, 而传说中你只要不小心把它掉在地上, 它就会为你带来坏运。
美国人迷信的事情还很多, 记得小笨霖在英语笔记五十六 也曾介绍过, 有些美国人认为两个人如果同时说一句话时就会为彼此带来厄运, 所以这时候就要说, "Jinx." 来免掉这种厄运。另外如果是不小心提到了不吉利的事情,则要赶快说, "Heaven (God) forbid." 或是 "Heaven (God) forbid that...." 这样的句子, 再不然就是说 "knock on wood." 也是有祈求厄运不要降临的意思。