是「球脚和这个字母都无法分辨」——「球脚」是甚么,谁都不知道。
不过,这个成语的原文却是可以解释的:
not know A from a windmill, nor B from a bull's foot。
风车(windmill)的翼板有点像字母A,
公牛(bull)的分趾蹄有点像字母B。
假如连风车翼板和字母A、牛蹄和字母B都无法分辨,
那么,这个人简直就是中国人所说的「目不识丁」了。
后来,人们把成语上半截略去,只说not know B from a bull's foot;
再后来,经过几百年以讹传讹,
这句成语变成Not know A from a bull's foot。
现在,更有人把bull's foot误作ball's foot,
例如:I don't know A from a bull's/ball's foot about photography
(我对摄影是毫无认识的)。