Lillian: I got an invitation from the Museum of Contemporary Chinese Literature. There will be an exhibition this Thursday. Do you have any interest?
莉莲:我收到了中国现代文学馆的邀请,这周四有个展览,你有兴趣吗?
Karen: What is on display?
卡伦:在展出什么?
Lillian: It's called "Paris: Dialogue". The exhibition features poems written by William Yip, a Chinese American writer and the photography of his son Jonas Yip. William Yip was born in Guangdong Province and studied in Taiwan University, and later in Princeton. He is the author of over 50 books.
莉莲:展览的名称是“巴黎:对话”。主要展出一位美籍华人叶维廉的诗作和他儿子叶灼的摄影作品。叶维廉出生于广东,曾经在台湾大学读书,后来去普林斯顿求学,他有50多本著作。
Karen: Do viewers just look at his poems? Well, poetry isn't really my cup of tea.
卡伦:那参观者就是看他的诗吗?其实我对诗歌并不是很有兴趣。
Lillian: The poems will be recited by the author himself; many writers will be coming in. And there are also the photographs of Paris in black and white.
莉莲:作者会朗诵他的作品,许多作家也会来到现场。而且还有巴黎的黑白照片啊。
Karen: Fine, I'll go with you. How long will it take altogether?
卡伦:好吧,我跟你一起去。那要花多长时间呢?
Lillian: You are a good buddy. We need to take the metro to get there, and the reciting will be one and a half hour.
莉莲:你真好。我们需要坐地铁去,朗诵持续1个半小时。