Lucentio's other servant, Biondello, tells him to stop playing games and to just marry Bianca,
路森修的另一个仆人,比昂台罗告诉他不要再玩这些游戏了,直接娶了比安卡,
because otherwise he risks losing her – not just forever, but forever and a day.
因为不然的话他将会有失去她的风险——不仅仅是失去她,而是永远失去她。
Let us rehearse.
我们来排练吧。
To the church take the priest, clerk, and some sufficient honest witnesses.
带着牧师、工作人员和一些可靠的见证人去教堂吧。
If this be not that you look for, I have no more to say, but bid Bianca farewell forever and a day.
如果这不是你想要的,那我就无话可说了,跟比安卡永别吧。
Forever and a day – that's a long time to live without your true love...
永远——那可是在相当长的时间里见不到你的真爱了......
We'll leave them there for now.
我们先把他们放在一边。
Putting characters in disguise was one of Shakespeare's favourite devices:
给角色加上伪装是莎士比亚最喜欢的一个手法:
not only because his audiences loved it,
不仅是因为他的读者喜欢这样,
but also because it gave him opportunities to explore themes of class, status and love as he swapped the roles of rich and poor,
而且这也给了他机会,让他在互换角色的穷富、
old and young, and male and female characters.
老少以及性别的时候来探索阶级、地位和爱的主题。