中国是美食大国,几乎什么都能吃,但有些食物对外国朋友来说真的很难接受,今天Jenny就要向Adam来普及中国式美味。
It's an acquired taste: 老外吃不惯
中国美食世界闻名,不过有些食物对于外国朋友来说十分陌生。
It's an acquired taste for foreigners. 对于外国人来说是一种后天获得的口味。
Exotic delicacies: 异域佳肴
Exotic: 异域风情的
Acquired taste: 后天习惯的口味
凤爪不是Phoenix claw
一说到中国的特色食物,外国人很容易提名凤爪。
不过,大家别叫它phoenix claw 或者chicken claw,
直接说:
Chicken feet: 凤爪
因为北美的粤菜馆很多,豉汁凤爪很多美国人也见过。
Dim sum: 广式点心、饮茶
牛百叶英语叫什么?
Beef tripe: 牛百叶。Tripe是肚子的意思。
Beef tendon: 牛筋。外国人说到“筋”,很容易想到韧带之类的,很少会想到食物。
Beef brisket: 牛腩。这个在美国也挺常见的,很多美国烤肉都会选用brisket.
羊蝎子驾到
美国人吃羊肉也比较少,最多就是lamb chop羊排。而对于我们来说羊蝎子则是不可错过的美食:
Lamb spine: 羊蝎子。Spine是脊柱,千万别直译成lamb scorpion.
Bone marrow: 骨髓
内脏类
欧洲还是有吃动物内脏的传统,不过北美人不怎么吃,对他们来说这可能是最难以接受的一类美食了。
Animal organs: 动物内脏
Sweetbread: 不是甜面包,而是英语对动物内脏的一个婉转叫法
Instines: 肠子
Liver: 肝
Kidney: 腰子
Heart: 心脏
Lungs: 肺
Aorta: 黄喉,其实就是主动脉
Blood (clot): 鸡鸭血
Brain: 脑子
欧洲有一种内脏美味和我们倒有异曲同工之妙:
Blood sausages: 血肠,国外的内脏香肠
如何形容内脏、爪子、百叶的口感?
介绍食物的时候除了说出是什么,描述口感也不可少。
Texture: 口感、质地
Chewy: 有嚼劲
Crunchy: 脆。比如猪耳朵,黄喉都是这种口感。
Crispy: 脆。这种脆更像油炸食物的脆感。
Gamy: 膳、腥
最后一个小tip:如果你的外国朋友不是个中国通(old China hand),最好还是避免这些食物吧。英语里有一种说法:
Something you dare people to eat. 看他们敢不敢吃。
不过不要轻易尝试!