“面子”是一个非常有中国特色的文化词,其实我个人倒是觉得给别人“面子”本身是一个特别好的事情,这正透露出中华文化中对于生命和人的尊重,以及包容。但是过于的追求面子,就真的把“面子”这个词玩坏了。今天我们就说说英语中对于“面子”的各种表达。
lose face:丢脸
Lose face 不是”土生土长“ 的英语俚语, 有资料显示lose face 是19世纪住在英国的中国人开始使用的。咱们中国人不可小觑,说的人多了,歪果仁也就从了。后来,lose face也就堂堂正正的被收录进了权威的英语字典。
Lose face 是一个固定搭配,千万不要随意在中间加任何词。
Lose my face ≠ 丢我的脸
Native speaker更倾向于用下面的单词表示让自己颜面尽失的状态:
Make sb. look bad:让某人很没有面子
Save face:挽回面子
He tried to save face by quitting his job before he got fired.
他想在被开除前主动辞职,以给自己留点面子。
这个之前与提到过,就可以理解成我们常说的“丢脸,丢面子”,而在这个表达中,我们就可以将face理解成我们说的“面子”。
给某人面子:show respect to sb.
千万不能说成give face哦!这样的表达会让老外完全不知道你在说什么。
想知道卡卡老师的发音秘诀?关注微信公众号 卡卡课堂