"AH, there you are, Lucy," said Caspian. "We were just waiting for you. This is my captain, the Lord Drinian."
"啊,你可来了,露茜,"凯斯宾说,"我们正在等你呢。 这位是我们的船长德里宁爵爷。"
A dark-haired man went down on one knee and kissed her hand. The only others present were Reepicheep and Edmund.
一个黑发的男人单腿跪下,吻吻她的手。另外在场的只有雷佩契普和爱德蒙。
"Where is Eustace?" asked Lucy.
"尤斯塔斯呢?"露茜问。
"In bed," said Edmund, "and I don't think we can do anything for him. It only makes him worse if you try to be nice to him."
"在床上,"爱德蒙说,"我想我们帮不了他什么忙。要是你想待他好,只有害得他更惨。"
"Meanwhile," said Caspian, "we want to talk."
"同时,"凯斯宾说,"我们想要叙叙。"
"By Jove, we do," said Edmund. "And first, about time. It's a year ago by our time since we left you just before your coronation. How long has it been in Narnia?"
"哎呀,我们真要叙叙呢。"爱德蒙说,"首先,得谈谈时间。上回你加冕典礼前夕我们分手以来,按我们的时间是过了一年。你们纳尼亚过了多长时间啊?"
"Exactly three years," said Caspian.
"正好三年。"凯斯宾说。
"All going well?" asked Edmund.
"一切太平无事吧?"爱德蒙问。
"You don't suppose I'd have left my kingdom and put to sea unless all was well," answered the King. "It couldn't be better. There's no trouble at all now between Telmarines, Dwarfs, Talking Beasts, Fauns and the rest. And we gave those troublesome giants on the frontier such a good beating last summer that they pay us tribute now. And I had an excellent person to leave as Regent while I'm away Trumpkin, the Dwarf. You remember him?"
"你想,要不是国内太平无事,我会出国航海吗?"国王答,"不能再好了。现在台尔马人、小矮人、会说话的兽类、羊怪和其他百姓之间都没有什么麻烦。我们去年夏天给边境上那些惹是生非的巨人一顿好打,现在他们向我们进贡了。我不在朝的时候,有一个了不起的人当摄政王——就是小矮人杜鲁普金。你们还记得他吗?"
"Dear Trumpkin," said Lucy, "of course I do. You couldn't have made a better choice."
"亲爱的杜鲁普金吗?"露茜说,"我当然记得。你选这个人真是再好不过的了。"
"Loyal as a badger, Ma'am, and valiant as - as a Mouse," said Drinian. He had been going to say "as a lion" but had noticed Reepicheep's eyes fixed on him.
"女王陛下,他像灌一样忠诚,像——老鼠一样勇敢。" 德里宁说。他本来打算说"像狮子一样",但看到雷佩契普的眼睛直盯着他,才改了口。
"And where are we heading for?" asked Edmund.
"我们要开到哪儿去啊?"爱德蒙问。
"Well," said Caspian, "that's rather a long story. Perhaps you remember that when I was a child my usurping uncle Miraz got rid of seven friends of my father's (who might have taken my part) by sending them off to explore the unknown , Eastern Seas beyond the Lone Islands."
"这个嘛,"凯斯宾说,"说来话可长了。也许你们还记得我小时候,我那个篡夺王位的叔叔弥若兹要除掉原本支持我的那七位父王的朋友,把他们派到孤独群岛那边去开发东大洋的无名荒地吧?"
"Yes," said Lucy, "and none of them ever came back."
"是啊,"露茜说,"从此一个都没回来。"
"Right. Well, on, my coronation day, with Aslan's approval, I swore an oath that, if once I established peace in Narnia, I would sail east myself for a year and a day to find my father's friends or to learn of their deaths and avenge them if I could. These were their names - the Lord Revilian, the Lord Bern, the Lord Argoz, the Lord Mavramorn, the Lord Octesian, the Lord Restimar, and - oh, that other one who's so hard to remember." "The Lord Rhoop, Sire," said Drinian.
"对。说起来,就在我加冕典礼那天,在狮王阿斯兰同意下,我发了誓,一旦我在纳尼亚确立了太平盛世,我就亲自航海到东部去,花一年时间寻找我父王的朋友,打听他们的死活,办得到的话就替他们报仇。这七个人的名字是——雷维廉爵爷、伯恩爵爷、阿尔戈兹爵爷、马夫拉蒙爵爷、奥克特西安爵爷、雷斯蒂玛爵爷,还有——啊呀,另外一个可记不住了。"
"Rhoop, Rhoop, of course," said Caspian. "That is my main intention. But Reepicheep here has an even higher hope." Everyone's eyes turned to the Mouse.
"陛下,是罗普爵爷。"德里宁说。 "罗普,罗普,当然了,"凯斯宾说,"那就是我的主要目的。可是这位雷伊契普还有个更高的抱负。"大家的目光都转向那老鼠身上。
"As high as my spirit," it said. "Though perhaps as small as my stature. Why should we not come to the very eastern end of the world? And what might we find there? I expect to find Aslan's own country. It is always from the east, across the sea, that the great Lion comes to us."
"尽管我身材也许矮小,"它说,"可是我心比天高。我们何不航行到世界的最东头?我们在那里会找到什么呢?我希望找到阿斯兰的国土。狮王总是从东方,漂洋过海来找我们的。"
"I say, that is an idea," said Edmund in an awed voice.
"哎呀,这倒是个好主意。"爱德蒙用肃然起敬的声音说。
"But do you think," said Lucy, "Aslan's country would be that sort of country - I mean, the sort you could ever sail to?"
"你看,"露茜说,"阿斯兰的国土是那种——我意思是说,乘船能找到的国土吗?"
"I do not know, Madam," said Reepicheep. "But there is this. When I was in my cradle, a wood woman, a Dryad, spoke this verse over me:
"我不知道,女王陛下,"雷佩契普说,"不过有这么一首诗。我吃奶的时候,有个森林女神,一个树精念过这段提到我的诗句。
"Where sky and water meet, Where the waves grow sweet, Doubt not, Reepicheep, To find all you seek, There is the utter East.
海天相接的地方, 海水变得甜又香, 雷佩契普把心放, 包你找到要找的地方, 那里就是极东方。
"I do not know what it means. But the spell of it has been on me all my life."
"我不知道这诗句是什么意思。不过这诗在我一生中都有股魔力。
After a short silence Lucy asked, "And where are we now, Caspian?"
沉默了一会儿,露茜问"凯斯宾,我们眼下在什么地方?
"The Captain can tell you better than I," said Caspian, so Drinian got out his chart and spread it on the table.
"船长可以跟你讲得比我清楚。"凯斯宾说。德里宁就拿出海图,摊开在桌上。
"That's our position," he said, laying his finger on it. "Or was at noon today. We had a fair wind from Cair Paravel and stood a little north for Galma, which we made on the next day. We were in port for a week, for the Duke of Galma made a great tournament for His Majesty and there he unhorsed many knights-"
"这就是我们的方位,"他指点着海图说,"也就是今天正午的方位。我们从凯尔帕拉维尔出发一路顺风,方向稍稍偏北,驶往加尔马,第二天就到了。我们在港口停泊了一星期,因为加尔马公爵为怪下举行一次比武大赛,陛下把许多骑士打下马来——"
"And got a few nasty falls myself, Drinian. Some of the bruises are there still," put in Caspian.
"德里宁,我自己也狼狈地摔下来几回。身上几块青肿还没消呢。"凯斯宾插嘴说。
"- And unhorsed many knights," repeated Drinian with a grin. "We thought the Duke would have been pleased if the King's Majesty would have married his daughter, but nothing came of that-"
"还把许多骑士打下马来,"德里宁咧嘴笑着再说一遍,"我们原以为要是国王陛下娶了公爵小姐,公爵会高兴的,可是结果没那回事——
"Squints, and has freckles," said Caspian.
"斜视眼,脸上还有雀斑。"凯斯宾说。
"Oh, poor girl," said Lucy.
"啊呀,可怜的姑娘。"露茜说。
"And we sailed from Galma," continued Drinian, "and ran into a calm for the best part of two days and had to row, and then had wind again and did not make Terebinthia till the fourth day from Galma. And there their King sent out a warning not to land for there was sickness in Terebinthia, but we doubled the cape and put in at a little creek far from the city and watered. Then we had to lie off for three days before we got a south-east wind and stood out for Seven Isles. The third day out a pirate (Terebinthian by her rig) overhauled us, but when she saw us well armed she stood off after some shooting of arrows on either part -"
"后来我们从加尔马启航,"德里宁继续说,"整整两天碰上风平浪静,只好划桨了。后来又起风了,离开加尔马后第四天才到达特里宾西亚。特里宾西亚国王发出警告说不准在当地登陆,因为当地闹瘟疫,我们就绕过岬角,驶进远离京城的一个小海湾里,加水。后来又不得不歇了三天才遇上一阵东南风,就开往七群岛。第三天,一条海盗船追上我们,看装备是条特里宾西亚的船,不过那条船看见我们船上全副武装,朝两边射了几箭以后就开走了。
"And we ought to have given her chase and boarded her and hanged every mother's son of them," said Reepicheep.
"我们应当追赶那条船,上船去,把他们那些鬼孙子一个个都绞死。"雷佩契普说。
"- And in five days more we were insight of Muil, which, as you know, is the westernmost of the Seven Isles. Then we rowed through the straits and came about sundown into Redhaven on the isle of Brenn, where we were very lovingly feasted and had victuals and water at will. We left Redhaven six days ago and have made marvellously good speed, so that I hope to see the Lone Islands the day after tomorrow. The sum is, we are now nearly thirty days at sea and have sailed more than four hundred leagues from Narnia."
“……又过了五天以后,我们就看见了米尔岛,你也知道,就是七群岛最西端的一个小岛。于是我们划过海峡,傍晚时分来到布伦岛上的红港,我们在当地受到盛情宴请,随意装足了食物,还加了水。六天前我们离开红港,航速快得出奇,所以我希望后天就能看到孤独群岛。日前我们总计已经出海将近三十天了,航程离开纳尼亚有四百多海里了。"
"And after the Lone Islands?" said Lucy.
"到了孤独群岛之后呢?"露茜说。
"No one knows, your Majesty," answered Drinian. "Unless the Lone Islanders themselves can tell us."
"陛下,没人知道,"德里宁答,"除非孤独群岛上的人能告诉我们。"
"They couldn't in our days," said Edmund.
"当年他们可没法告诉我们。"爱德蒙说口.
"Then," said Reepicheep, "it is after the Lone Islands that the adventure really begins."
"那么说来,"雷佩契普说,"到了孤独群岛后才真正开始探险呢。"
Caspian now suggested that they might like to be shown over the ship before supper, but Lucy's conscience smote her and she said, "I think I really must go and see Eustace. Seasickness is horrid, you know. If I had my old cordial with me I could cure him."
这时凯斯宾提议他们不妨先在船上到处参观一下再吃晚饭,可是露茜心里过意不去,她说"我想,我真得去看看尤斯塔斯了。不瞒你说,晕船可要命呢。要是我身边带着我过去那个药瓶,就可以治好它。"
"But you have," said Caspian. "I'd quite forgotten about it. As you left it behind I thought it might be regarded as one of the royal treasures and so I brought it - if you think it ought to be wasted on a thing like seasickness."
"这药还在,"凯斯宾说,"我倒完全忘了。因为你留下这药,我寻思着不妨把这药当成一件王室宝贝,所以我就带着了——如果你认为在晕船这种毛病上应当白白用掉一点药的话,就去用吧。"
"It'll only take a drop," said Lucy.
"我只要用一滴。"露茜说。
Caspian opened one of the lockers beneath the bench and brought out the beautiful little diamond flask which Lucy remembered so well. "Take back your own, Queen," he said. They then left the cabin and went out into the sunshine.
凯斯宾打开凳子下一个贮藏箱,取出露茜清清楚楚记得的那个美丽的小钻石药瓶。"收回你的宝贝吧,女王。"他说。于是他们离开房舱出来,走到阳光下。
In the deck there were two large, long hatches, fore and aft of the mast, and both open, as they always were in fair weather, to let light and air into the belly of the ship. Caspian led them down a ladder into the after hatch. Here they found themselves in a place where benches for rowing ran from side to side and the light came in through the oarholes and danced on the roof. Of course Caspian's ship was not that horrible thing, a galley rowed by slaves. Oars were used only when wind failed or for getting in and out of harbour and everyone (except Reepicheep whose legs were too short) had often taken a turn. At each side of the ship the space under the benches was left clear for the rowers' feet, but all down the centre there was a kind of pit which went down to the very keel and this was filled with all kinds of things - sacks of flour, casks of water and beer, barrels of pork, jars of honey, skin bottles of wine, apples, nuts, cheeses, biscuits, turnips, sides of bacon. From the roof - that is, from the under side of the deck - hung hams and strings of onions, and also the men of the watch offduty in their hammocks. Caspian led them aft, stepping from bench to bench; at least, it was stepping for him, and something between a step and a jump for Lucy, and a real long jump for Reepicheep. In this way they came to a partition with a door in it. Caspian opened the door and led them into a cabin which filled the stern underneath the deck cabins in the poop. It was of course not so nice. It was very low and the sides sloped together as they went down so that there was hardly any floor; and though it had windows of thick glass, they were not made to open because they were under water. In fact at this very moment, as the ship pitched they were alternately golden with sunlight and dim green with the sea.
甲板上桅杆前后有两个又大又长的舱口盖,两个都敞开着,碰上好天他们都这样做,让阳光和空气都通进船舱。凯斯宾带领他们走下梯子,进入后舱口。他们在舱里才发现,原来这地方左右两边都有划桨的长凳,亮光透过桨孔照进来,在舱顶上晃动。凯斯宾的船当然不是由奴隶划桨的单层甲板大帆船那种可怕东西。船桨只是在没风的时候,或进出港口的时候才用,而且除了腿太短的雷佩契普之外,人人都经常轮流划桨的。船里两边长凳下都有空地方让划船的人搁脚,只有中间部位有个窖似的,一直通到龙骨处,害里堆满各种各样东西——一袋袋面粉、一桶桶水和啤酒、一桶桶猪肉、一罐罐蜂蜜、一皮囊一皮囊的酒,还有苹果、干果仁、奶酷、饼干、大头菜、一爿爿牛肉。舱顶——也就是甲板下面——挂着火腿和一串串葱。还有下班后躺在吊床里的值班人员。凯斯宾带领他们到船尾,从这边长凳跨到那边长凳,至少说来,在他是跨,露茜嘛,有点连跳带跨,而在雷佩契普就是真正的大跳跃了。他们就这样走到一块有门的隔板前。凯斯宾打开门,带他们走进一间船舱,这间房舱正好在船尾楼几间甲板舱下面的船尾部分。这间房舱当然没那么好。房间很低,四壁倾斜,凑在一起,他们一路走进去,舱里连一点空隙都没有了;虽然舱里有厚厚的玻璃窗,可是开不了,因为这些部位都在水下。总之,在这时刻,随着船身前后颠簸,舱里一会儿阳光金灿灿,一会儿水光绿幽幽。
"你我必须睡在这儿了,爱德蒙。"凯斯宾说。
"You and I must lodge here, Edmund," said Caspian. "We'll leave your kinsman the bunk and sling hammocks for ourselves."
"你我必须睡在这儿了,爱德蒙。"凯斯宾说。"我们要让你们这个亲戚睡床铺,我们自己睡吊床。"
"I beseech your Majesty-" said Drinian.
"恳求陛下……"德里宁说。
"No, no shipmate," said Caspian, "we have argued all that out already. You and Rhince" (Rhince was the mate) "are sailing the ship and will have cares and labours many a night when we are singing catches or telling stories, so you and he must have the port cabin above. King Edmund and I can lie very snug here below. But how is the stranger?"
"不,不,伙伴,"凯斯宾说,"我们已经讨论好了。你和赖因斯(赖因斯是大副)要驾驶船,有好多天晚上要担心操劳,而我们倒只是唱唱歌,聊聊天,所以你和他必须住在甲板上左舷的房舱。我同爱德蒙国王在下面这儿可以睡得舒舒服服。不过这个陌生人怎么样啦?"
Eustace, very green in the face, scowled and asked whether there was any sign of the storm getting less. But Caspian said, "What storm?" and Drinian burst out laughing.
尤斯塔斯脸色很青,愁眉苦脸,打听风浪有没有平息的迹象。可是凯斯宾说"什么风浪啊?"德里宁不由放声大笑。
"Storm, young master!" he roared. "This is as fair weather as a man could ask for."
"少爷,风浪吗?"他呵呵大笑道,"这天气好得不能再好了。"
"Who's that?" said Eustace irritably. "Send him away. His voice goes through my head."
"这是谁?"尤斯塔斯烦躁不安说,"叫他走。他的声音把我脑袋也胀死了。
"I've brought you something that will make you feel better, Eustace," said Lucy.
"我给你拿来点药,吃了你就会好受些的,尤斯塔斯。"露茜说。
"Oh, go away and leave me alone," growled Eustace. But he took a drop from her flask, and though he said it was beastly stuff (the smell in the cabin when she opened it was delicious) it is certain that his face came the right colour a few moments after he had swallowed it, and he must have felt better because, instead of wailing about the storm and his head, he began demanding to be put ashore and said that at the first port he would "lodge a disposition" against them all with the British Consul. But when Reepicheep asked what a disposition was and how you lodged it (Reepicheep thought it was some new way of arranging a single combat) Eustace could only reply, "Fancy not knowing that." In the end they succeeded in convincing Eustace that they were already sailing as fast as they could towards the nearest land they knew, and that they had no more power of sending him back to Cambridge - which was where Uncle Harold lived - than of sending him to the moon. After that he sulkily agreed to put on the fresh clothes which had been put out for him and come on deck.
"啊呀,走开,别来烦我。"尤斯塔斯咆哮道。她一打开药瓶,房舱里就闻到一股清香味儿,尽管他说这是要命的毒药,但他还是喝了她瓶里的一滴药。等他咽下肚去,一会儿脸色就正常了,想必他感到好些了,因为他不再哭闹风浪啊头胀啊什么的了,他开始要求把他送上岸去,还说他一踏上第一个港口,就向英国领事馆提请对他们全体作出裁决。雷佩契普还以为这是安排单独决斗的新方式,就问他裁决是怎么回事,怎么提请,尤斯塔斯只能回答"怪不怪,连这个也不知道。"到最后,他们终于说得尤斯塔斯相信,他们已经尽快朝他们知道的最近的陆地驶去,而且正如他们没能耐送他上月球去一样,他们也没有能耐送他回到哈罗德舅舅住的剑桥去。他听了才愁眉苦脸地同意换上已经拿出来给他穿的干净衣服,到甲板上去。
Caspian now showed them over the ship, though indeed they had seen most it already. They went up on the forecastle and saw the look-out man standing on a little shelf inside the gilded dragon's neck and peering through its open mouth. Inside the forecastle was the galley (or ship's kitchen) and quarters for such people as the boatswain, the carpenter, the cook and the master-archer. If you think it odd to have the galley in the bows and imagine the smoke from its chimney streaming back over the ship, that is because you are thinking of steamships where there is always a headwind. On a sailing ship the wind is coming from behind, and anything smelly is put as far forward as possible. They were taken up to the fighting top, and at first it was rather alarming to rock to and fro there and see the deck looking small and far away beneath. You realized that if you fell there was no particular reason why you should fall on board rather than in the sea. Then they were taken to the poop, where Rhince was on duty with another man at the great tiller, and behind that the dragon's tail rose up, covered with gilding, and round inside it ran a little bench. The name of the ship was Dawn Treader. She was only a little bit of a thing compared with one of our I ships, or even with the cogs, dromonds, carracks and galleons which Narnia had owned when Lucy and Edmund had reigned there under Peter as the High King, for nearly all navigation had died out in the reigns of Caspian's ancestors. When his uncle, Miraz the usurper, had sent the seven lords to sea, they had had to buy a Galmian ship and man it with hired Galmian sailors. But now Caspian had begun to teach the Narnians to be sea-faring folk once more, and the Dawn Treader was the finest ship he had built yet. She was so small that, forward of the mast, there was hardly any deck room between the central hatch and the ship's boat on one side and the hen-coop (Lucy fed the hens) on the other. But she was a beauty of her kind, a "lady" as sailors say, her lines perfect, her colours pre, and every spar and rope and pin lovingly made. Eustace of course would be pleased with nothing, and kept on boasting about liners and motor-boats and aeroplanes and submarines ("As if he knew anything about them," muttered Edmund), but the other two were delighted with the Dawn Treader, and when they returned aft to the cabin and supper, and saw the whole western sky lit up with an immense crimson sunset, and felt the quiver of the ship, and tasted the salt on their lips, and thought of unknown lands on the Eastern rim of the world, Lucy felt that she was almost too happy to speak.
于是凯斯宾就领他们参观全船,虽然实际上他们已经参观过一大半了。他们登上船首楼,看见守望员站在镀金龙颈旁一个小木架上,从张开的龙口向外张望。船首楼里是厨房(也就是船上的伙房),还有水手长、木匠、厨子和弓箭手头头这些人的住处。如果你觉得船头上竟然有厨房真怪,以为烟囱里的烟都是朝后飘的,那是因为你心目中的船是经常顶风行驶的轮船。而帆船却是靠后面来的风推动的,所以什么臭味都尽往前面吹。他们还给带到辑顶的观测台上,开头在上面前后晃动,往下看见甲板很小,在底下很远很远,倒相当惊心动魄。你心里明白,万一掉下去,绝不会无缘无故偏巧掉在甲板上,而不掉在海里。后来他们又给带到船尾楼去,赖因斯和另一个人在值班掌大舵,舵后龙尾翘起来,镀满金粉,半圆形的船尾内圈有一溜小坐板。船名是黎明踏浪号。这条船跟我们这里的一条船比起来,只是小巫见大巫,甚至还比不上彼得当至尊王、露茜和爱德蒙统治纳尼亚王国那时代的各种船,当时王国曾经拥有不少方帆帆船、快速帆船、宽体帆船和两用大帆船,而在凯斯宾历代国王在位期间,几乎全部航海事业都绝迹了。当初凯斯宾的叔父,那个篡夺王位的弥若兹把七位爵爷派去出海时,他们曾经不得不买进一艘加尔马的船,还雇了加尔马水手。不过现在凯斯宾又开始教纳尼亚人再次做海员了。黎明踏浪号是他迄今所建造的最优良的船只。这条船非常小巧,桅杆前,一边是大船上的救生艇,另一边是鸡棚(露茜喂那些母鸡),这两边和当中舱口盖之间简直就容不下甲板舱了。不过这条船倒是同类船中一个"美人儿”,照水手说是一位”小姐”,船的外形美极了,颜色纯正,每根丰榄危衍、缆绳、圆钉都做工精美。尤斯塔斯当然对什么都毫无兴趣,不断吹嘘什么大客轮、汽艇、飞机和潜水艇(爱德蒙嘀咕说,"仿佛他对此样样精通似的”),可是那两位对黎明踏浪号却很喜欢,当他们折向船尾到舱里吃晚饭时,看见西边整片天空照耀着一大片殷红的夕阳,感到船身在颤动,唇边尝到咸味,想到东边无名的土地,露茜不由觉得自己快乐得几乎说不出话来了。
What Eustace thought had best be told in his own words, for when they all got their clothes back, dried, next morning, he at once got out a little black notebook and a pencil and started to keep a diary. He always had this notebook with him and kept a record of his marks in it, for though he didn't care much about any subject for its own sake, he cared a great deal about marks and would even go to people and say, "I got so much. What did you get?" But as he didn't seem likely to get many marks on the Dawn Treader he now started a diary. This was the first entry.
尤斯塔斯心里是什么想法最好用他自己的话来说,因为第二天早上,他们全取回自己的干衣服后,他马上掏出一本黑色的小笔记本,一枝铅笔,动手记起日记来了。他身上一直带着这本笔记本,里面记着他的分数,因为虽然他对任何功课的本身都不大在乎,可他对分数却非常在乎,甚至到人家跟前说"我得了好多分。你得几分?"可是,在黎明踏浪号上,他看来是不大可能得多少分的了,所以现在他开始记日记。第一段是这么写的:
"7 August. Have now been twenty-four hours on this ghastly boat if it isn't a dream. All the time a frightful storm has been raging (it's a good thing I'm not seasick). Huge waves keep coming in over the front and I have seen the boat nearly go under any number of times. All the others pretend to take no notice of this, either from swank or because Harold says one of the most cowardly things ordinary people do is to shut their eyes to Facts. It's madness to come out into the sea in a rotten little thing like this. Not much bigger than a lifeboat. And, of course, absolutely primitive indoors. No proper saloon, no radio, no bathrooms, no deck-chairs. I was dragged all over it yesterday evening and it would make anyone sick to hear Caspian showing off his funny little toy boat as if it was the Queen Mary. I tried to tell him what real ships are like, but he's too dense. E. and L., o f course, didn't back me up. I suppose a kid like L. doesn't realize the danger and E. is buttering up C. as everyone does here. They call him a King. I said I was a Republican but he had to ask me what that meant! He doesn't seem to know anything at all. Needless to say I've been put in the worst cabin of the boat, a perfect dungeon, and Lucy has been given a whole room on deck to herself, almost a nice room compared with the rest of this place. C. says that's because she's a girl. I tried to make him see what Alberta says, that all that sort of thing is really lowering girls but he was too dense. Still, he might see that I shall be ill if I'm kept in that hole any longer. E. says we mustn't grumble because C. is sharing it with us himself to make room for L. As if that didn't make it more crowded and far worse. Nearly forgot to say that there is also a kind of Mouse thing that gives everyone the most frightful cheek. The others can put up with it if they like but I shall twist his tail pretty soon if he tries it on me. The food is frightful too."
八月七日。如果不是做梦的话,在这条鬼船上至今已经二十四小时了。吓人的风浪一直在肆虐(幸好我没有晕船)。巨浪不断迎头打来,我看见船身几乎沉没过无数次了。其他人全都装做对此毫不理会,这不是出于虚张声势,就是哈罗德所说的,凡人最怯懦的行为就是对事实视而不见。乘坐这样一条小破船出海来就是发疯。比救生艇大不了多少。而且,船内原始之极。没有正式的酒吧间,没有无线电,没有浴室,甲板上没有躺椅。昨天晚上我被硬拖去到处跑,凯斯宾卖弄他这条可笑的玩具小船,仿佛它是"玛丽王后"号邮船似的。我企图告诉他真正的船只是什么样子,可是他大愚钝。爱和露当然不支持我。我看,像露这么个毛孩子不知道什么危险。而爱又拼命巴结凯,这里人人都这样做。他们称他为国王。我说我是个共和主义者,可他听了只得问我共和是什么意思!看来他根本什么都不懂。不消说,我被安排在船上最恶劣的房舱里,一问十足的地牢,露茜倒安排在甲板上单独住一整间,跟这地方其他房舱比起来,几乎称得上一间好房间。凯说那是因为她是个女孩子。我企图让他明白艾贝塔说的话,说这种事实际上完全是贬低女孩子,可是他大愚钝了。然而他可能明白如果我再住在那个洞里,将会生病。爱说我们不该抱怨,因为凯让出房来给露睡,自己也跟我们合位。好像这一来不是变得更挤了,更糟了似的。差点忘了说,还有一种鼠类的东西竟敢如此讨厌,对人人都大胆无礼。虽然别人愿意的话尽可以容忍,可是如果它敢对我如此,我一定立刻扭断它的尾巴。饭菜也讨厌。
The trouble between Eustace and Reepicheep arrived even sooner than might have been expected. Before dinner next day, when the others were sitting round the table , waiting (being at sea gives one a magnificentappetite), Eustace came rushing in, wringing his hand and shouting out:
尤斯塔斯同雷佩契普之间的麻烦闹得竟比预料中更早。第二天吃午饭前,其他人正围桌坐等(因为在海上航行,人们的胃口特好)l尤斯塔斯一头冲进来,搓着手,大喊大叫说
"That little brute has half killed me. I insist on it being kept under control. I could bring an action against you, Caspian. i could order you to have it destroyed."
"那小畜生差点要了我的命。我坚持必须对它严加看管。我可以对你提出控告,凯斯宾。我可以命令把它消灭掉。"
At the same moment Reepicheep appeared. His sword was drawn and his whiskers looked very fierce but he was as polite as ever.
正在这时,雷佩契普来了。它的剑已出勒,胡须怒张,一副凶相,可是它还是很斯文。
"I ask your pardons all," he said, "and especially her Majesty's. If I had known that he would take refuge here I would have awaited a more reasonable time for his correction."
"请诸位原谅,"它说,"特别是请女王陛下原谅。如果我知道他要在这里避难,就可以再等一段相当时间,让他改正。"
"What on earth's up?" asked Edmund.
"到底怎么啦?”爱德蒙问。
What had really happened was this. Reepicheep, who never felt that the ship was getting on fast enough, loved to sit on the bulwarks far forward just beside the dragon's head, gazing out at the eastern horizon and singing softly in his little chirruping voice the song the Dryad had made for him. He never held on to anything, however the ship pitched, and kept his balance with perfect ease; perhaps his long tail, hanging down to the deck inside the bulwarks, made this easier. Everyone on board was familiar with this habit, and the sailors liked it because when one was on look-out duty it gave one somebody to talk to. Why exactly Eustace had slipped and reeled and stumbled all the way forward to the forecastle (he had not yet got his sea-legs) I never heard. Perhaps he hoped he would see land, or perhaps he wanted to hang about the galley and scrounge something. Anyway, as soon as he saw that long tail hanging down - and perhaps it was rather tempting - he thought it would be delightful to catch hold of it, swing Reepicheep round by it once or twice upside-down, then run away and laugh, At first the plan seemed to work beautifully. The Mouse was not much heavier than a very large cat. Eustace had him off the rail in a trice and very silly he looked (thought Eustace) with his little limbs all splayed out and his mouth open. But unfortunately Reepicheep, who had fought for his life many a time, never lost his head even for a moment. Nor his skill. It is not very easy to draw one's sword when one is swinging round in the air by one's tail, but he did. And the next thing Eustace knew was two agonizing jabs in his hand which made him let go of the tail; and the next thing after that was that the Mouse had picked itself up again as if it were a ball bouncing off the deck, and there it was facing him, and a horrid long, bright, sharp thing like a skewer was waving to and fro within an inch of his stomach. (This doesn't count as below the belt for mice in Narnia because they can hardly be expected to reach higher.)
原来是这么回事。雷佩契普丝毫也不觉得这船开得够快,总爱远远坐在前面龙头旁边的舷墙上,一面凝视东方地平线,一面吱吱喳喳细声唱着树精为它作的歌曲。它一点也不抓住什么东西,可是不管船身怎么颠簸,它总能稳坐不动,姿态优雅,也许是它的长尾巴拖在舷墙里侧的甲板上才容易坐稳吧。船上人人都熟悉它这种习惯,水手们可喜欢呢。因为有一个在值班瞟望,另外一个就有人可以谈天了。尤斯塔斯在船上还是晕船,究竟为什么溜出来,路上摇摇摆摆,磕磕绊绊,摸到船首楼去,我可没听说。也许他巴望看见陆地吧,或许他想在伙房四下逛逛,讨点东西吃吃。反正,他一看见那长尾巴拖下地——也许这相当诱人——他马上就想,要能一把抓住尾巴,把雷佩契普颠倒转上一两圈,然后逃走,哈哈大笑,定有趣。开头这计划进行顺利。那老鼠不比一只大猫重多少。转眼间尤斯塔斯已经把它扔到栏杆外,瞧它细小的四脚摊开,嘴巴张大,尤斯塔斯觉得它丑相出足。不巧的是,雷佩契普多次拚死奋战,可一刻也没惊惶失措过,也没丢掉过一身武艺。照说尾巴被人揪住,身子在空中转动,要拔出剑来是不大容易的,可是它却办到了。尤斯塔斯不知不觉间,手上就中了两剑,痛得他只好松开尾巴,接下来,那老鼠就像一个球似的在甲板上打个滚弹开,又爬了起来,当场面对着他,枝长挑挑、亮晃晃,像烤肉叉般尖利的可怕家伙,就在他肚子前一两英寸的地方来回挥舞。(这对纳尼亚的老鼠来说,不能看成击对方腰带以下的犯规行为,因为老鼠够不到更高的部位。
"Stop it," spluttered Eustace, "go away. Put that thing away. It's not safe. Stop it, I say. I'll tell Caspian. I'll have you muzzled and tied up."
"住手,"尤斯塔斯唾沫四溅地说,"走开。把那家伙收起来。这不安全。我说,住手。我要告诉凯斯宾。我要把你嘴巴套上,把你手脚捆住。"
"Why do you not draw your own sword, poltroon!" cheeped the Mouse. "Draw and fight or I'll beat you black and blue with the flat."
胆小鬼!你干吗不拔出你的剑来啊?"老鼠吱吱叫道, "拔出剑来斗一场,要不我就用剑面把你打得青一块紫一块。"
"I haven't got one," said Eustace. "I'm a pacifist. I don't believe in fighting."
"我一把家伙也没有,"尤斯塔斯说,"我是个爱好和平的人。我不赞成打斗。"
"Do I understand," said Reepicheep, withdrawing his sword for a moment and speaking very sternly, "that you do not intend to give me satisfaction?"
"那么你是说,"雷佩契普暂时抽回剑去,非常严厉地说,"你不打算答应同我决斗吗?"
"I don't know what you mean," said Eustace, nursing his hand. "If you don't know how to take a joke I shan't bother my head about you."
"我不知道你是什么意思,"尤斯塔斯舔舔手说,"如果你不懂得怎么接受人家跟你开的玩笑,那我也不屑替你伤脑筋。"
"Then take that," said Reepicheep, "and that - to teach you manners - and the respect due to a knight - and a Mouse - and a Mouse's tail -" and at each word he gave Eustace a blow with the side of his rapier, which was thin, fine dwarf-tempered steel and as supple and effective as a birch rod. Eustace (of course) was at a school where they didn't have corporal punishment, so the sensation was quite new to him. That was why, in spite of having no sealegs, it took him less than a minute to get off that forecastle and cover the whole length of the deck and burst in at the cabin door - still hotly pursued by Reepicheep. Indeed it seemed to Eustace that the rapier as well as the pursuit was hot. It might have been red-hot by the feel.
"那就受我这一剑,"雷佩契普说,"还有这一剑——教训教训你懂礼貌——懂得应该怎样尊敬一位骑士——一位老鼠将军——和老鼠将军的尾巴——他说一旬,就给尤斯塔斯来一下,每一下都是用剑面,这剑是用小矮人冶炼的优质薄钢片锻造的,像白桦木棍一样软巧柔韧。尤斯塔斯念书的学校当然没有体罚,所以这种惊心动魄的经历对他来说完全是新奇的。因此,尽管他还晕船,竟然转眼工夫就逃出船首楼,奔过甲板,突然闯进舱门来——雷佩契普还在后面紧追不舍呢。对尤斯塔斯来说,当然不仅追得火热,那把剑也火热。说不定那股感觉也是火辣辣的吧。
There was not much difficulty in settling the matter once Eustace realized that everyone took the idea of a duel seriously and heard Caspian offering to lend him a sword, and Drinian and Edmund discussing whether he ought to be handicapped in some way to make up for his being so much bigger than Reepicheep. He apologized sulkily and went off with Lucy to have his hand bathed and bandaged and then went to his bunk. He was careful to lie on his side.
但等尤斯塔斯明白大家对决斗的事都看得十分认真,听到凯斯宾提出借给他一把剑,德里宁和爱德蒙争论着是不是该用什么法子给他规定个不利条件,以抵消他在身材上比雷佩契普高大得多所占的便宜,这时这件事也就迎刃而解了。他愁眉苦脸地赔礼道歉,就跟着露茜走掉了,去洗手,包扎,然后回到铺位,小心翼翼地制身躺下。"