Chapter V
第五章
I recall many incidents of the summer of 1887 that followed my soul's sudden awakening. I did nothing but explore with my hands and learn the name of every object that I touched; and the more I handled things and learned their names and uses, the more joyous and confident grew my sense of kinship with the rest of the world.
我想起了许多1887年夏天发生的事,正是这些事激发了我灵魂的觉醒。那时我做不了什么,可是我会用自己的双手去探索,去认知我触摸到的每一件物体。我摸到的东西越多,了解这些东西的名称和用途越广,我对自己同世界血脉相连的感受就越强烈,我的喜悦之情和信心也随之增长。
When the time of daisies and buttercups came Miss Sullivan took me by the hand across the fields, where men were preparing the earth for the seed, to the banks of the Tennessee River, and there, sitting on the warm grass, I had my first lessons in the beneficence of nature. I learned how the sun and the rain make to grow out of the ground every tree that is pleasant to the sight and good for food, how birds build their nests and live and thrive from land to land, how the squirrel, the deer, the lion and every other creature finds food and shelter. As my knowledge of things grew I felt more and more the delight of the world I was in. Long before I learned to do a sum in arithmetic or describe the shape of the earth, Miss Sullivan had taught me to find beauty in the fragrant woods, in every blade of grass, and in the curves and dimples of my baby sister's hand. She linked my earliest thoughts with nature, and made me feel that "birds and flowers and I were happy peers."
当雏菊和毛茛争芳吐艳的时候,苏立文小姐牵着我的手穿过田野。沿着田纳西河的两岸,农人们正在做着播种的准备。坐在温暖的草地上,我首次感受到了大自然对人类的馈赠。我了解到了阳光和雨水如何滋润土地上的每一棵树木,令它们长势繁茂,开花结果。我还知道了鸟儿们如何搭建巢穴,如何迁徙生存;松鼠、鹿、狮子和各种动物如何觅食逃生。随着知识的增长,我对我所生存的这个世界越来越感兴趣。很早以前我就学会了做算术题,或者描述大地的轮廓。苏立文小姐教我学会了发现之美——在芬芳林木的拥抱中,在每一片草叶上,在我小妹妹蜷曲柔弱、像长了酒窝的小手上,我的确找到了美。她将我人生最初的思想同大自然连接在一起,她让我感受到了“鸟儿、花朵和我都是快乐的同伴”。
But about this time I had an experience which taught me that nature is not always kind. One day my teacher and I were returning from a long ramble. The morning had been fine, but it was growing warm and sultry when at last we turned our faces homeward. Two or three times we stopped to rest under a tree by the wayside. Our last halt was under a wild cherry tree a short distance from the house. The shade was grateful, and the tree was so easy to climb that with my teacher's assistance I was able to scramble to a seat in the branches. It was so cool up in the tree that Miss Sullivan proposed that we have our luncheon there. I promised to keep still while she went to the house to fetch it.
正是在那个时候,我也有了一种个人体验,那就是大自然并不总是温情脉脉的。一天,我和老师正从一次长距离散步中返回。那天一早的天气还是好好的,但是当我们往家走的时候就变得燠热难耐起来。有那么两三次,我们停在路边的大树下歇息。最后,我们来到了离家不远的一棵野生樱桃树下。树荫下凉爽宜人,那棵树也很容易攀爬,在老师的帮助下,我还能爬到树上骑在枝桠间。坐在树枝间的感觉妙不可言,苏立文小姐打算在这里进行我们的午餐。我答应她坐在树杈上不动,于是老师去家里拿午饭。
Suddenly a change passed over the tree. All the sun's warmth left the air. I knew the sky was black, because all the heat, which meant light to me, had died out of the atmosphere. A strange odour came up from the earth. I knew it, it was the odour that always precedes a thunderstorm, and a nameless fear clutched at my heart. I felt absolutely alone, cut off from my friends and the firm earth. The immense, the unknown, enfolded me. I remained still and expectant; a chilling terror crept over me. I longed for my teacher's return; but above all things I wanted to get down from that tree.
突然,有一种变化从树丛之间扫过。周围所有的光和热都散去了,我知道天色变黑了,因为所有的热度,对我而言也意味着光,已经消失在了空气之中。接着,地上也泛起一股奇怪的味道,在一场雷雨到来之前,我总会闻到这种味道。一种难以名状的恐惧攫住了我的心,我感到了彻底的孤立无助,某种力量切断了我同朋友和坚实大地的联系。浩瀚、未知的气氛将我紧紧围裹,我伫立不动,翘首企盼,一阵惊骇感袭遍了我的全身。我急切地盼着老师快些返回,一心想从树上爬下来。