As I lay in my bed that night, I wept as I hope few children have wept. I felt so cold, I imagined I should die before morning, and the thought comforted me. I think if this sorrow had come to me when I was older, it would have broken my spirit beyond repairing. But the angel of forgetfulness has gathered up and carried away much of the misery and all the bitterness of those sad days.
那晚我躺在床上,我难过得哭了,我希望别的孩子不要遭受我这样的痛苦。我浑身发冷,我觉得自己在天亮之前就会死去;而且,这种想法令我感到了一丝宽慰。我想,假如在我长大后遇到这种伤心事,那么我的灵魂一定会破碎到无法修补的境地。但是,遗忘天使迟早会收集起痛苦岁月的所有悲伤,并且将其彻底清除出脆弱的心灵。
Miss Sullivan had never heard of "The Frost Fairies" or of the book in which it was published. With the assistance of Dr. Alexander Graham Bell, she investigated the matter carefully, and at last it came out that Mrs. Sophia C. Hopkins had a copy of Miss Canby's "Birdie and His Friends" in 1888, the year that we spent the summer with her at Brewster. Mrs. Hopkins was unable to find her copy; but she has told me that at that time, while Miss Sullivan was away on a vacation, she tried to amuse me by reading from various books, and although she could not remember reading "The Frost Fairies" any more than I, yet she felt sure that "Birdie and His Friends" was one of them. She explained the disappearance of the book by the fact that she had a short time before sold her house and disposed of many juvenile books, such as old schoolbooks and fairy tales, and that "Birdie and His Friends" was probably among them.
苏立文小姐从来没有听说过《冰雪仙子》的故事,也不知道有这么一本书。在亚历山大·格雷厄姆·贝尔博士的帮助下,她仔细地调查了这件事,最后终于有了些眉目。1888年,索菲娅·C.霍普金斯夫人有一本肯拜小姐的《布莱迪和他的伙伴们》。那一年,我们和她一起在布鲁斯特度过了夏天。霍普金斯夫人已经无法找到那本书,但是她告诉我,当时苏立文小姐正在外出休假,为了逗我开心,她就为我读各种各样的书。虽然她不记得曾为我读过《冰雪仙子》的故事,但是她确信《布莱迪和他的伙伴们》应该是其中的一本书。她向我解释了那本书消失的原因。事实上,在把房子卖掉之前,她就处理了大量的青少年读物、老课本和童话故事,而《布莱迪和他的伙伴们》很可能就夹在其中。
The stories had little or no meaning for me then; but the mere spelling of the strange words was sufficient to amuse a little child who could do almost nothing to amuse herself; and although I do not recall a single circumstance connected with the reading of the stories, yet I cannot help thinking that I made a great effort to remember the words, with the intention of having my teacher explain them when she returned. One thing is certain, the language was ineffaceably stamped upon my brain, though for a long time no one knew it, least of all myself.
当时,这些故事并没有给我留下什么印象,不过,那些奇异的单词拼写足以让一个没有任何乐趣的小孩子开心一阵子了。虽然我连任何一个同故事有关的情节都记不起来了,但是我无法忘掉学习单词的艰苦过程。在老师休假归来后,我马上让老师给我解释那些陌生的词。因此,有一件事是肯定的——语言在我头脑中留下的烙印是无法抹煞的,只是很久以来,我并没有去特别留意这个问题。
When Miss Sullivan came back, I did not speak to her about "The Frost Fairies," probably because she began at once to read "Little Lord Fauntleroy," which filled my mind to the exclusion of everything else. But the fact remains that Miss Canby's story was read to me once, and that long after I had forgotten it, it came back to me so naturally that I never suspected that it was the child of another mind.
苏立文小姐回来后,我并没有对她讲《冰雪仙子》的事,这可能是因为她一回来就给我读《小爵爷方特勒罗伊》,我满脑子里装的都是这个故事,就暂时把别的事都抛到了一边。但实际情况是,曾经有人把肯拜小姐的故事读给我听,这是一种残存的记忆,虽然时间会令人遗忘,但是对我而言,记忆恢复时还是显得那么自然。我从不怀疑那个故事就是某个孩童的另一个头脑的产物。
In my trouble I received many messages of love and sympathy. All the friends I loved best, except one, have remained my own to the present time.
在那段艰难的日子里,我得到了很多人的同情和关爱,我的朋友们无一例外地伸出援手,把我从低谷中拉上来。