But Mr Lorry woke him up and gave him a piece of paper. 'NOT GUILTY' were the words written on it,
但是劳里先生叫醒他并且给了他一张纸条,上面写着“无罪”的字样,
and Jerry hurried back to Tellson's Bank with the message.
杰里便急急忙忙地带着这条消息回了银行。
Sydney Carton seemed to be a man who did not care about anyone or anything. He was Mr Stryver's assistant.
西得尼·卡登似乎对任何人或任何事都不在乎。他是史太弗先生的助手,
In fact, he did most of the real work for Mr Stryver. Stryver was good at speaking at a trial,
实际上,多数实际工作是他代劳的。史太弗先生在法庭上能言善辩,
but he was not good at discovering important facts and details, especially when these details were hidden in a lot of papers.
但却不擅长于发现重要的事实和细节,尤其是当这些细节隐藏在一大堆文件中的时候。
Every night Carton studied the many papers that lawyers have to read,
每天晚上卡登都要研读那些律师必读的文件,
and he wrote down the questions which Stryver should ask at the next day's trial.
然后写下史太弗在第二天的审判中所要问的问题。
And every day Stryver asked these questions, and people thought how clever he was.
每天史太弗问到这些问题时,人们都会赞叹他的机智。
Outside the Old Bailey Mr Darnay, now a free man, met his friends:Dr Manette and his daughter Lucie, Mr Jarvis Lorry, Mr Stryver, and Mr Carton.
在旧巴勒的外面,现在已是自由人的代尔那先生和他的朋友们在一起:有马内特医生和他的女儿路茜、贾维斯·劳里先生、史太弗先生和卡登先生。
Dr Manette no longer looked like the man in the room above Defarge's wine-shop five years ago.
马内特医生看上去已不再是5年前在得法热酒店楼上房间里的那个样子了。
His hair was white, but his eyes were bright and he stood straight and strong.
他的头发白了,但眼睛炯炯有神。他站姿笔直,显得很矍铄。
Sometimes his face became dark and sad when he remembered the years in the Bastille prison;
有时当他想起在巴士底狱的日子,脸上就会显出阴沉和悲伤。
at these times only his daughter Lucie, whom he loved so much, could help him.
这时只有他所钟爱的女儿路茜能让他快活起来。
As they stood there talking, a strange expression came over Dr Manette's face.
在他们站着谈话时,一种奇怪的表情掠过医生的脸。
He was staring at Charles Darnay, but he did not seem to see him.
他盯着查尔那·代尔那,但又似乎并没有看他。
For a few moments there was dislike, even fear in his eyes.
有好一阵儿他的眼中都显出反感甚至是恐惧的神情。
'My father, ' said Lucie softly, putting her hand on his arm, 'shall we go home now?'
“爸爸,”路茜柔声地说着并把手放在了他的胳膊上。“我们回家好吗?”
'Yes, ' he answered slowly.
“好吧。”他慢慢地答道。