【US blacklists China's tech giants】华为中兴威胁美国安全?再遭美国封杀!
US lawmakers have alleged so-called security threat from Chinese telecom giants Huawei and ZTE. Thetwo Chinese tech companies have denied such allegations.
美国立法者已经声称中国通信巨头华为、中兴对美国国家造成威胁 。对此华为和中兴对指控发表声明予以否认 。
But the U.S. House of Representatives’ Intelligence Committee said it will release findings of a nearly year-long investigation of the alleged security risk on Monday local time.
但美国众议院情报委员会表示,将在当地时间周一发布近一年对所谓安全风险的调查 。
Huawei and ZTE have had a tough time in the US, and now, it’s going to get even tougher.
华为和中兴进军美国市场已经重重受阻,未来之路更加艰险 。
The black listing of the two Chinese tech giants, comes amid U.S. allegations that the companies are involved in economic espionage and could pose a risk to the country’s telecommunication infrastructure.
位列黑名单中的两家中国科技巨头遭美国指控,称其参与了经济间谍活动,可能会危急美国电信基础设施 。
A draft report by the House Intelligence Committee dominated by the Cold-War thinking, says the two firms "can’t be trusted" to be free of influence from the Chinese government and could be used to undermine US security.
受冷战思维的影响,一份由众议院起草的报告称这两家公司不受中国政府影响是"不可信的",可能会破坏美国安全 。
In response, China’s foreign ministry has warned the US not to harm the interests of both countries.
中国外交部已经对此作出回应,警告美国不要伤害两国利益 。
Hong Lei, spokesman of Chinese Ministry of Foreign Affairs, said, "Investment by China’s telecommunications companies in the United States showed the countries have mutually beneficial relations. We hope the US will do more to benefit the interests of the two countries, not the opposite."
中国外交部发言人洪磊说:“中国通信公司在美投资显示两国互利关系 。我们希望美国将做出更多有利于造福两国利益的事,而不是反向而行 。”
The firm’s top executives appeared at a hearing held by the panel last month, stressing that they were focused on business, not politics.
上月,该公司的高管们出现在专门小组举办的听证会上,强调他们专注的是经济而不是政治 。
Charles Ding, Huawei Vice President, said, "It would be immensely foolish for Huawei to risk involvement in national security or economic espionage."
华为公司副总裁Charles Ding说:“华为参与国家安全或经济间谍将是非常愚蠢的 。”
。”
Zhu Jinyun, ZTE Vice President, said, "Would ZTE grant China’s government access to ZTE telecom infrastructure equipment for a cyber attack? Mr. Chariman, let me answer emphatically: no!"
中兴通讯副总裁朱进云说:“中兴会允许中国政府获取中兴电信基础设施设备来发起网络攻击吗?主席先生,让我斩钉截铁的说:不!”
Both Huawei and ZTE have rejected the allegations that their expansion in the United States poses a security risk and have denied any ties with the Chinese government.
华为和中兴通讯均驳回了其在美扩张会对美国带来安全风险的指控,并否认了与中国政府存在任何关系 。
Huawei said that it was "globally trusted and respected."
华为称其“受全球信赖和尊重的 。”
Although being the second largest telecom equipment maker in the world, the company has already had to drop several of its attempts to expand in the US -- due to allegations from U.S. lawmakers.
尽管被已经是世界第二大通信设备制造商,但愚昧美国立法者的控告,扩大美国市场的尝试已屡遭挫败 。
可可英语译