And in the village of Marlott,following ancient custom,the young women gathered to dance every holiday.
在马勒特村,遵从古老的习俗,每到假日,年轻妇女们都聚在一起跳舞。
For this May- Day dance,all wore white dresses.
为这一次五月节舞会,妇女们都身穿白衣裳。
There was a fine,handsome girl among them,with a red ribbon in her hair.As they danced,they noticed a carriage go by.
其中有一位纤秀好看的姑娘,头戴红色的发带。就在她们跳着舞时,她们看到一辆马车驰过。
Durbeyfield lay back in it,singing,‘I'm—Sir—John—and—I've—got—a—spoon—and—seal—and—my—family—lies—at—Kingsbere!’
德北正仰身坐靠其中,唱道:“我是约翰爵士,我有银匙和印章,我的家庭埋在王陴那里。”
The girl with the ribbon,who was called Tess,turned red and said quickly to her friends,‘Father's tired,that's all.’ The other girls just laughed but stopped when Tess looked unhappy
那个头戴红发带、名叫苔丝的姑娘脸都涨红了,赶忙对伙伴们说:“父亲累了,就这么回事。”其他的姑娘全都大笑起来,但当她们察觉到苔丝的不悦时便停住了。
The dancing went on.
舞会仍在继续进行着。
In the evening the men of the village came to watch and later to join the dancers.
傍晚,村里的男人们赶来观看,并跟着跳了起来。
Three young strangers,who were passing by,also stopped to look.They explained they were brothers on a walking tour.
还有三个路过的陌生人也停下来看了一会儿。他们解释说,他们兄弟三人正在远足旅行的途中。
The older two continued their walk,but the youngest seemed more interested in the girls than his brothers were,and stayed to dance with several of them.
后来两个哥哥继续赶路了,而老三似乎比哥哥们对姑娘更感兴趣。他待了会儿,并和几个姑娘跳了舞。
As he left the dance, he noticed Tess, who seemed a little sad that he had not chosen her.
就在他离开舞会时,他注意到了苔丝。她看起来有点儿伤心,因为他没有邀她跳舞。
He looked back from the road, and could still see her in her white dress, standing modestly apart from the dancers.
当他在路上回头张望时,仍能见到穿着一身白色衣裙的她,优雅端庄地站在一群跳舞者的旁边。
He wished he had danced with her. He wished he had asked her name. But it was too late.
他真希望自己当初请她跳了舞,还想问问她的芳名,但现在已经来不及了。
He hurried on to join his brothers.
他要尽快赶上他的哥哥们。