I'll be back at dawn, said Filch, for what's left of them, he added nastily,
“我天亮的时候回来,”费尔奇说道,“收拾他们的残骸。”他恶狠狠地说罢,
and he turned and started back toward the castle, his lamp bobbing away in the darkness.
然后转身朝城堡走去,那盏灯摇摇摆摆地消失在黑暗中。
Malfoy now turned to Hagrid.
这时马尔福转向了海格。
I'm not going in that forest, he said, and Harry was pleased to hear the note of panic in his voice.
“我不进那个禁林。”他说。哈利高兴地听出他声音里透着一丝惊恐。
Yeh are if yeh want ter stay at Hogwarts, said Hagrid fiercely. Yeh've done wrong an' now yehve got ter pay fer it.
“如果你还想待在霍格沃茨,你就非去不可。”海格毫不留情地说,“你做了错事,现在必须付出代价。”
But this is servant stuff, it's not for students to do.
“进这里干事是佣人的差使,不是学生干的。
I thought we'd be copying lines or something, if my father knew I was doing this, he'd tell yer that's how it is at Hogwarts, Hagrid growled.
我还以为我们最多写写检查什么的。如果我父亲知道我在干这个,他会——”“——告诉你霍格沃茨就是这样的。”海格粗暴地说,
Copyin' lines! What good's that ter anyone? Yeh'll do summat useful or Yeh'll get out.
“写写检查!这对你有什么好处?你得做点有用的事,不然就得滚蛋。
If yeh think yer father'd rather you were expelled, then get back off ter the castle an' pack.
如果你认为你父亲情愿让你被开除,你就尽管回城堡收拾行李去吧。走吧!”
Go on' Malfoy didn't move. He looked at Hagrid furiously, but then dropped his gaze.
马尔福没有动弹。他愤怒地看着海格,但随即又垂下了目光。
Right then, said Hagrid, now, listen carefully, 'cause it's dangerous what we're gonna do tonight, an' I don' want no one takin' risks.
“好吧,”海格说,“现在仔细听着,我们今天晚上要做的事情非常危险,我不愿意让任何一个人遇到危险。
Follow me over here a moment.
先跟我到这边来。”