The following morning, notes were delivered to Harry, Hermione, and Neville at the breakfast table.
第二天早晨,哈利、赫敏和纳威在早饭桌上都收到了纸条。
They were all the same: Your detention will take place at eleven o'clock tonight. Meet Mr. Filch in the entrance hall. Professor McGonagall.
三张纸条一模一样:你的禁闭从今晚十一点开始。在门厅找费尔奇先生。麦格教授。
Harry had forgotten they still had detentions to do in the furor over the points they'd lost.
哈利自从丢了分数以后,就一直遭到人们的白眼和唾弃,他几乎忘记了他们还要被关禁闭的事。
He half expected Hermione to complain that this was a whole night of studying lost, but she didn't say a word.
他本来以为赫敏会抱怨一番,说又要耽误一晚上的复习时间了,但她什么也没说。
Like Harry, she felt they deserved what they'd got.
她和哈利一样,觉得他们理应受到这样的惩罚。
At eleven o'clock that night, they said good-bye to Ron in the common room and went down to the entrance hall with Neville.
那天夜里十一点,他们在公共休息室里与罗恩告别,然后和纳威一起下楼来到门厅。
Filch was already there — and so was Malfoy. Harry had also forgotten that Malfoy had gotten a detention, too.
费尔奇已经等在那里了——还有马尔福。哈利同样忘记了马尔福也是要关禁闭的。
Follow me, said Filch, lighting a lamp and leading them outside.
“跟我来。”费尔奇说着,点亮了一盏灯,领他们出去,
I bet you'll think twice about breaking a school rule again, won't you, eh? he said, leering at them.
“我认为,以后你们再想要违反校规,就要三思而行了,是不是,嗯?”他斜眼看着他们,
Oh yes... hard work and pain are the best teachers if you ask me....
继续说道:“哦,是啊……如果你们问我的话,我得说干活和吃苦是最好的老师……
It's just a pity they let the old punishments die out... hang you by your wrists from the ceiling for a few days,
真遗憾他们废除了过去那种老式的惩罚方式……吊住你们的手腕,把你们悬挂在天花板上,一吊就是好几天。
I've got the chains still in my office, keep 'em well oiled in case they're ever needed....
我办公室里还留着那些链条呢,经常给它们上上油,说不定哪一天就派上了用场……
Right, off we go, and don't think of running off, now, it'll be worse for you if you do.
好了,走吧,可别想着逃跑。如果逃跑,你们更没有好果子吃。”
They marched off across the dark grounds. Neville kept sniffing.
他们大步穿过漆黑的场地。纳威不停地抽着鼻子。
Harry wondered what their punishment was going to be.
哈利不知道他们将会受到什么惩罚。
It must be something really horrible, or Filch wouldn't be sounding so delighted.
肯定是非常可怕的,不然费尔奇的口气不会这么欢快。