英文原文:
He stopped the car and passed the time of day with Anna.
错误译文:
他停下汽车,在安娜那儿度过了一天 / 消磨了一天时间。
正确译文:
他停下车和安娜打了个招呼。
翻译加油站:
初看原译颇讲得通,但是仔细推敲就会发现问题。如果他真在安娜那儿度过了一天,那就不仅仅是stopped the car(“将汽车临时停下来”,甚至可以不一定要关发动机,比如遇到红灯时),而一定会parked the car(停放在一定位置,当然要关发动机)。关键问题还在于pass the time of day不等于spend the (whole) day,严格说,the time of day中的day一词原有的“(一)天”的概念已经淡化了。
《英语习语大词典》把time of day列为一条,给了四个解释:“1.(钟表上的)时刻;2.(某个)时刻,现时,目前;3. 当前的情况,真实的状态;4. 最新的流行式样。”这样看来,pass the time of day充其量只能是过了较短的时间。可是问题还不仅仅是时间长短,该词典中pass the time of day with sb. 是作为另一条成语列出的,其解释是:“(与某人)寒暄,问候,(见面时)互道早安(晚安)。”所以“他”并没有和安娜一起共度任何时光,当然更谈不上度过了一天 / 消磨了一天时间,只是停车打了个招呼而已。要是真的一起共度了一段时间,只需简单说spend some time together。
英语中还有一些短语,其中的the time of day也不能从字面上去理解,如:know the time of day:机灵、能随机应变或消息灵通;not give somebody the time of day:很讨厌某人;put somebody up to the time of day:使某人了解某事内情或最新进展。
如何“度过”时间有许多表达方式,一般的“花时间”是:pass the/one's time (doing something), spin out time, fill in/up (the) time, pass the time away, dedicate one's time (to...), devote one's time (to...), fill in one's spare time。
如果是没有事情做,即when time hangs heavy on one's hand/ one has time to burn,“消磨时间”有许多说法,大部分的意思可从字面推导出来:while away/doze away/idle away/fool away/fritter away/loiter away time, squander time, cheat the time, kill time, waste time等。