英文原文:
Oh, that's not my cup of tea.
错误译文:
哦,那可不是我的那杯茶。
正确译文:
哦,那可不对我的胃口。
翻译加油站:
翻译之所以难,原因之一是许多说法不能从字面去理解。比如这一句就并不真正说“茶”。英国人爱喝茶是有名的,上下午各有一次tea break,下午的high tea(也称five-o'clock-tea)尤为重要,不光有茶——一般是红茶(black tea)加牛奶,还有点心。“Please come to tea.”是请朋友到家里喝下午茶,是一种盛情的邀请。
英国人喝茶不用开水沏,而是把茶叶(常常很粗,甚至带有细枝)放在茶炊里煮,茶炊里放有一个tea ball(滤茶球)。浓茶叫strong tea,淡茶叫weak tea。有意思的是“非常淡的茶”叫husband's tea,而“喝淡了的茶”叫broken tea。
Tea除了指茶,后来还有了别的意思,如take tea with somebody是“与某人打交道”乃至“与某人发生冲突”的意思,而cup of tea则指“合胃口的事物”。至于前面用人称代词的my cup of tea,一般更不再指茶,如:She is not my cup of tea.(她不是我想要的那种人)。所以开头那句原文的意思是:哦,那可不对我的胃口。
据说,“tea”是由“茶”的福建方言音译过去的,当年东印度公司从中国运回大量的茶。所以可以理解英语中的某些习语如:for all the tea in China,意为“哪怕你把全中国的茶叶递给我,我也不……”即“无论如何”。That man is so rude. I would not deal with him again for all the tea in China.(那个人实在太粗鲁,我无论如何也不愿再同他打交道了。)
Tea可以指茶汤,也可以指茶叶;tea room和tea house是“茶室/馆”,tea store却是“茶叶店”。一般情况下tea是物质名词,不可数。“Two teas, please!”是向服务员要两杯茶,而I'd like two pounds of tea是想要(买)两磅茶叶。
汉语说“一杯好茶”,英语却说 a nice cup of tea。如果遇到a nice traditional English cup of tea,你就应该知道如何翻译了。