12. In addition, the computer programs a company uses to estimate relationships may be patented and not subject to peer review or outside evaluation.
【分析】复合句。句子的主语是 the computer programs,a company uses to estimate relationships 是省略引导词的定语从句,修饰主语,and 连接两个并列谓语。
【译文】另外,有的公司用来判断亲戚关系的计算机程序或许已经申请了专利保护,并不接受同行评审或外界的评估。
【点拨】1) patent 可作名词、形容词和动词,此处用作动词,意为“给予...专利权;取得...的专利权”。2) be subject to 意思是“容易遭受”。3) peer 表示“同等的人,同辈,同事”,如 peer pressure 指“来自同龄人的压力”,另外 peer 可作不及物动词,意思是“凝视,窥视”。
【临摹】一下大雪火车就往往误点。
13. Progress in both areas is undoubtedly necessary for the social, political, and intellectual development of these and all other societies; however, the conventional view that education should be one of the very highest priorities for promoting rapid economic development in poor countries is wrong.
【分析】并列复合句。分号连接两个并列分句。前一分句是简单句,其主干为 Progress is necessary...,for...为该分句的状语;后一分句的主干为 the conventional view...is wrong,that 引导的同位语从句补充说明 view。
【译文】对于这些国家及所有其他国家的社会、政治和学术发展来说,经济和教育这两个领域取得的进步无疑都是必须的。然而,认为在贫穷国家里,教育应该放在首位推动经济增长的传统观点是错误的。
【点拨】priority 是重点词汇,意思是“优先(权),重点;优先考虑的事情”,a high/top priority 指“优先考虑的事”,give top priority to 指“优先考虑”,have/take priority over“比...优先”。
【临摹】重伤人员比轻伤人员优先得到治疗。