核心句型:
You must have overplayed your hand.
你一定是做得太过火了。
overplay one's hand这个习语源于扑克游戏,意思是过高估计对手手中的牌或自己的牌,结果却输了。此习语作为比喻,常用于形容过分自信或胃口太大而做出超越自己能力的事以及把话说过头的场景之中。这个短语的正确意思是:“做得过火,做得出格了。”因此,当美国人说"You must have overplayed your hand."时,他/她要表达的意思就是:"You must have overdone it."、"What you have done must have gone too far."。
情景对白:
Todd: Ben, my assistant wept this morning for my criticism.
托德:本,我早上批评了助手,她被骂哭了。
Benjamin: You must have overplayed your hand.
本杰明:你肯定是做得太过火了。
搭配句积累:
①I just pointed out his mistakes in his work.
我只是指出他工作中存在的问题。
②It takes two to make a quarrel. That wasn't all my fault.
一个巴掌拍不响,这又不是我一个人的错。
③It was she who always took off her gloves to me.
是她老是跟我较劲。
④I just intended to turn things around.
我只是打算扭转不利局面而已。
单词:
1. overplay vt. 把……做得过分
I think the historical factor is overplayed, that it really doesn't mean much.
我认为历史因素被过分强调了,它实际上并不太重要。
The United States has to be careful it doesn't overplay its hand.
美国必须谨防高估自身实力。
2. take off one's gloves 不依不饶,变得强硬
You don't need to take off your gloves to him like that.
你不必对他如此的不依不饶。
He has threatened to take off the gloves.
他已威胁说要不客气了。
adj. 故意的,有意的;打算中的 n. 已订婚者 v.