Slowly and carefully, he raised himself a few inches so he could look at the statue on the bed. A ray of moonlight lay across its staring face.
他慢慢地、小心翼翼地把身体抬起几寸,这样便能看见那张床上的雕像了。一道月光洒在那张目瞪口呆的脸上。
It was Colin Creevey. His eyes were wide and his hands were stuck up in front of him, holding his camera.
是科林克里维。他眼睛睁得大大的,双手伸在胸前,举着他的照相机。
Petrified? whispered Madam Pomfrey.
被石化了?庞弗雷夫人小声问。
Yes, said Professor McGonagall.
是的,麦格教授说,
But I shudder to think . . . If Albus hadn't been on the way downstairs for hot chocolate—who knows what might have.
我想起来就不寒而栗……如果不是阿不思碰巧下楼来端热巧克力,谁知道会怎么样……
The three of them stared down at Colin.
三个人专注地看着科林。
Then Dumbledore leaned forward and wrenched the camera out of Colin's rigid grip.
然后邓布利多倾身向前,从科林僵硬的手指间取出照相机。
You don't think he managed to get a picture of his attacker? said Professor McGonagall eagerly.
他会不会拍下了攻击者的照片?麦格教授急切地问。
Dumbledore didn't answer. He opened the back of the camera.
邓布利多没有回答。他撬开照相机的后盖。
Good gracious! said Madam Pomfrey.
我的天哪!庞弗雷夫人惊呼道。
A jet of steam had hissed out of the camera.
一股热气咝咝地从照相机里冒出来。