英文原文:
balance
错误译文:
盈余,亏损
正确译文:
盈余,结余
翻译加油站:
语言反映了文化差异。学习和应用外语,必须注意文化差异。1990年我在联合国教科文组织工作时,有一次翻译财务委员会文件,遇到balance这个词,产生了疑问。是盈余还是亏损?比如你在银行存钱,就是贷方,英语叫credit。credit的意思为trust,就是“信任”。你在银行中存钱,银行就信任你,因为你有信用。如果你有credit card,就是信用卡,可以支钱,甚至可以超支,因为你有信用。学分也叫credit。为什么学分叫credit?学生学一门课通过了,就可以得两个学分,学校就信任你两分。多通过一门课程,就多得两个学分,多得两份信任。如果你所有课程都通过了,拿到了全部学分,实际上是取得了学校的全部信任,就可以毕业了。
再回到银行的例子。你从银行取钱,你就是借方,英语叫debit。比如说你存了100元钱,你的credit是100元。你取走了50元钱,你的debit是50元。将credit和debit相抵,剩下50元就叫balance,即盈余或结余。这是plus 50,即正50。这种balance,英语叫favourable balance 或者surplus,就是余额。如果你存了100元钱,而你取走了150元钱,你的debit是150元。将credit和debit相抵,剩下的负50元也叫balance,即亏损。这是minus 50,即负50。这种balance,英语叫unfavourable balance 或者deficit,就是欠额。deficit又叫red letter, 即赤字,要用红笔字标出来。在联合国教科文组织的文件里,常常只需写上balance即可,但是将balance翻译成汉语时,必须说明是“盈余”,还是“亏损”。