IF I were only a little puppy, not your baby, mother dear, would you say "No" to me if I tried to eat from your dish?
Would you drive me off, saying to me, "Get away, you naughty little puppy?"
Then go, mother, go! I will never come to you when you call me, and never let you feed me any more.
If I were only a little green parrot, and not your baby, mother dear, would you keep me chained lest I should fly away?
Would you shake your finger at me and say, "What an ungrateful wretch of a bird! It is gnawing at its chain day and night?"
Then, go, mother, go! I will run away into the woods; I will never let you take me in your arms again.
您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 故事散文 > 诗歌 > 新月集 > 正文
IF I were only a little puppy, not your baby, mother dear, would you say "No" to me if I tried to eat from your dish? | 如果我只是一只小狗,而不是你的小孩,亲爱的妈妈,当我想吃你的盘里的东西时,你要向我说“不”么? |
Would you drive me off, saying to me, "Get away, you naughty little puppy?" | 你要赶开我,对我说道:“滚开,你这淘气的小狗”么? |
Then go, mother, go! I will never come to you when you call me, and never let you feed me any more. | 那末,走罢,妈妈,走罢!当你叫唤我的时候,我就永不到你那里去,也永不要你再喂我吃东西了。 |
If I were only a little green parrot, and not your baby, mother dear, would you keep me chained lest I should fly away? | 如果我只是一只绿色的小鹦鹉,而不是你的小孩,亲爱的妈妈,你要把我紧紧地锁住,怕我飞走么? |
Would you shake your finger at me and say, "What an ungrateful wretch of a bird! It is gnawing at its chain day and night?" | 你要对我摇你的手,说道:“怎样的一个不知感恩的贱鸟呀!整夜地尽在咬它的链子”么? |
Then, go, mother, go! I will run away into the woods; I will never let you take me in your arms again. | 那末,走罢,妈妈,走罢!我要跑到树林里去;我就永不再让你抱我在你的臂里了。 |
如果我只是一只小狗,而不是你的小孩,亲爱的妈妈,当我想吃你的盘里的东西时,你要向我说“不”么?
你要赶开我,对我说道:“滚开,你这淘气的小狗”么?
那末,走罢,妈妈,走罢!当你叫唤我的时候,我就永不到你那里去,也永不要你再喂我吃东西了。
如果我只是一只绿色的小鹦鹉,而不是你的小孩,亲爱的妈妈,你要把我紧紧地锁住,怕我飞走么?
你要对我摇你的手,说道:“怎样的一个不知感恩的贱鸟呀!整夜地尽在咬它的链子”么?
那末,走罢,妈妈,走罢!我要跑到树林里去;我就永不再让你抱我在你的臂里了。
- 阅读本文章的人还阅读了: