句子:
Some of the programs are good, others could have been better.
误译:
有些节目很好,其余的可以更好。
正译:
有些节目很好,有些节目则不怎么样。
翻译加油站:
原文could have been better是虚拟语气,有的教科书译为“本来可以更好”,意思也不准确,会使人认为主要不太好是由于某个客观原因造成的。此外,Others不是“其余的”,而是“有些”或“另一些”。大家都知道,人们彼此说话时都会遵守礼貌的原则,但是不同语言表达礼貌的方式不一样。对比以下几种情况:
1、You could have come earlier.译成“你本来可以早点来”不但显得有点拗口,不像地道的中国话,更重要的是,没有体现出原句含有的批评乃至责备的口气,应译作“你为什么不早点儿来?”
2、如汉语中说“您贵姓?”英语不说What's your honorable surname?(可以说May I know your name, please?)
3、You could at least have met me at the station.该词典提供的译文是“你本来至少可以到车站去接我吧。”要体现原句的意思,不妨译为:“起码你应该到火车站去接我呀!”