句子:
As soon as she saw all the dirt on his clothes she went off on him.
误译:
一看到他衣服上所有的土,她就走掉了。
正译:
一看到他衣服上全是土,她就大声嚷开了/嚷了起来。
翻译加油站:
这一句的关键问题在于如何理解went off,这里是“走掉了”的意思吗?go off的本义确实是“走开”,《麦克米伦高阶美语词典》的第2项释义是to start making a noise as a sign of warning(大声发出警告)。这种用法本来是俚语,现在已为美国主流英语所接受,成为一个常用短语,而"go off on somebody"则是“朝某人大声嚷嚷”、“大声训斥某人的意思”。