So to all those who voted for me and to whom I pledged my utmost, my commitment to you and to the progress we seek is unyielding.
就让我对所有为我投票同时我发誓尽我所能来为你们奉献的人以及我们所追求的那未曾屈服的进步表示感谢。
You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives. And you have humbled me with your commitment to our country. Eighteen million of you, from all walks of life-women and me, young and old, Latino and Asian, African-American and Caucasian, rich, poor, and middle-class, gay and straight, you have stood with me. And I will continue to stand strong with you every time, every place, in every way that I can. The dreams we share are worth fighting for.
你们用编织成我们生命的有悲有喜的故事鼓励着我、感动着我。在你们为国家所做的贡献之下,我显得无比卑微。1800万选民,来自不同行业的女人和男人、年轻人和老年人、拉丁血统和亚裔朋友、黑人朋友和高加索人民、富有的人、贫穷的人、中产阶级、同性恋者或异性恋者,你们曾站在我这一边。我也将一如既往地坚定地站在你们的一边,无论何时何地,用我所能的一切方式。我们共同的梦想是值得你我为之奋斗的!
Remember, we fought for the single mom with the young daughter, juggling work and school, who told me, "Im doing it all to better myself for her."
请记住,我们曾奋斗,为了那个有一个小女儿、拼命工作学习的单身母亲,她曾对我说:“我做的一切都是为了能使我为女儿做得更好。”
We fought for the woman who grabbed my hand and asked me, "What are you going to do to make sure I have health care?" and began to cry, because even though she works three jobs, she can't afford insurance.
我们曾奋斗,为了那个握住我的手问道:“你会怎样做来确保我能得到健康治疗?”然后开始哭泣的女人,因为她尽管做三份工作仍无法承担医药费。