句子:
Joe lives on easy street and can buy all the new things that make fife comfortable.
误译:
乔住在一条很方便的街上,那里能买到各种东西,使生活很舒服。
正译:
乔过着逍遥自在的日子,买得起各种使生活很舒坦的东西。
翻译加油站:
译者忽略了不起眼的easy street。如果是说某一条什么样的街,应该有不定冠词(如a busy street, a quiet street,an unpaved street)或复数(如 crowded streets);如果是街名,则应该大写(如Wall Street华尔街,Fleet Street舰队街)。而easy除了 “容易的”的意思外,还有“方便的”的意思。对比一下例句,并注意相关习语:
1、The new house is within easy distance of the mall.新房子到购物中心很近。
2、His parents left him a large legacy and he,s now really living on easy street.他父母亲留给他一大笔遗产,他现在过着无忧无虑的舒 坦日子。(live on easy street 是指生活得逍遥自在而无须工作)
3、Most people in that quarter are out on the street.那个地段的人大都生活艰难。(out on the street 表示日子过得苦,尤其是没有工作,难以维持生计)