手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 名人传记 > 史蒂夫·乔布斯 > 正文

《名人传记》之乔布斯亿万富豪嬉皮士13:把想法变成实体

来源:可可英语 编辑:kahn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 进入下载音频和字幕页面  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

On the flight home Sculley outlined his thoughts. The result was an eight-page memo on marketing computers to consumers and business executives. It was a bit sophomoric in parts, filled with underlined phrases, diagrams, and boxes, but it revealed his newfound enthusiasm for figuring out ways to sell something more interesting than soda. Among his recommendations: “Invest in in-store merchandizing that romances the consumer with Apple’s potential to enrich their life!” He was still reluctant to leave Pepsi, but Jobs intrigued him. “I was taken by this young, impetuous genius and thought it would be fun to get to know him a little better,” he recalled.

在回程的飞机上,斯卡利理了理自己的想法,最后写出了一份长达8页的备忘录,内容关于向消费者和企业主管推销电脑。这份备忘录里的一些内容虽然还很筒单——里面全是加了下划线的短语、图表和方框,但是它意味着斯卡利对设法销售比汽水更有意思的东西产生了热情。他的建议里有这样一条:“投资店内营销,让顾客知道苹果公司的产品有丰富他们生活的潜力,从而吸引顾客。”(他喜欢使用下划线。)他仍然不愿离开百事,但是乔布斯激起了他的兴趣。“我被这位年轻的、急性子的天才征服了,我觉得更深入地了解他将会很有意思。”他回忆说。

So Sculley agreed to meet again when Jobs next came to New York, which happened to be for the January 1983 Lisa introduction at the Carlyle Hotel. After the full day of press sessions, the Apple team was surprised to see an unscheduled visitor come into the suite. Jobs loosened his tie and introduced Sculley as the president of Pepsi and a potential big corporate customer. As John Couch demonstrated the Lisa, Jobs chimed in with bursts of commentary, sprinkled with his favorite words, “revolutionary” and “incredible,” claiming it would change the nature of human interaction with computers.

因此,斯卡利同意在乔布斯下次来纽约的时候再次同他会面,而那天恰好是1983年1月在卡莱尔酒店举行丽萨电脑发布会的时候。一整天的记者会后,苹果公司的人惊奇地发现一位意外造访的客人。乔布斯松了松领带,向大家介绍了斯卡利,称他为百事公司的总裁和一位潜在的大公司客户。在约翰·库奇展示丽萨电脑的时候,乔布斯时不时地突然插进来补充评论,频繁地称赞丽萨在改变人机互动的本质方面具有“革命性”且“不可思议”,这是他最喜欢的两个词。

They then headed off to the Four Seasons restaurant, a shimmering haven of elegance and power. As Jobs ate a special vegan meal, Sculley described Pepsi’s marketing successes. The Pepsi Generation campaign, he said, sold not a product but a lifestyle and an optimistic outlook. “I think Apple’s got a chance to create an Apple Generation.” Jobs enthusiastically agreed. The Pepsi Challenge campaign, in contrast, focused on the product; it combined ads, events, and public relations to stir up buzz. The ability to turn the introduction of a new product into a moment of national excitement was, Jobs noted, what he and Regis McKenna wanted to do at Apple.

接着,他们前往四季餐厅。这家餐厅由密斯·凡德罗和菲利普·约翰逊(PhilipJohnson)设计,优雅与力量并存,恍若人间天堂。乔布斯一边吃着特制的素食,一边听斯卡利介绍百事公司在营销方面取得的成功。斯卡利说,“百事新一代”(PepsiGeneration)营销活动销售的不仅是一种产品,而且是一种生活方式和乐观的人生态度,“我觉得苹果公司有机会创造‘苹果新一代’”。乔布斯热情地赞同了斯卡利的说法。另一方面,“百事挑战”宣传活动旨在聚焦产品,结合广告、活动和公关来造势。乔布斯说,发布一款新产品能引起举国沸腾,正是他和里吉斯·麦肯纳希望苹果公司能做到的。

When they finished talking, it was close to midnight. “This has been one of the most exciting evenings in my whole life,” Jobs said as Sculley walked him back to the Carlyle. “I can’t tell you how much fun I’ve had.” When he finally got home to Greenwich, Connecticut, that night, Sculley had trouble sleeping. Engaging with Jobs was a lot more fun than negotiating with bottlers. “It stimulated me, roused my long-held desire to be an architect of ideas,” he later noted. The next morning Roche called Sculley. “I don’t know what you guys did last night, but let me tell you, Steve Jobs is ecstatic,” he said.

当他们结束谈话的时候,已经接近午夜了。“这是我一生中最兴奋的一个夜晚,”在斯卡利陪他回到卡莱尔酒店的路上,乔布斯说道,“你不知道我有多开心。”当斯卡利最终回到康涅狄格州格林尼治的家中时,他难以入睡。跟乔布斯打交道要比跟装瓶工谈判有趣多了。“它剌激了我,唤起了我心中压抑已久的,成为一名思想建筑师的愿望。”他后来说道。第二天早晨,罗齐给斯卡利打电话说:“我不知道你们昨晚都干了些什么,但是我告诉你,史蒂夫·乔布斯可髙兴坏了。”

And so the courtship continued, with Sculley playing hard but not impossible to get. Jobs flew east for a visit one Saturday in February and took a limo up to Greenwich. He found Sculley’s newly built mansion ostentatious, with its floor-to-ceiling windows, but he admired the three hundred-pound custom-made oak doors that were so carefully hung and balanced that they swung open with the touch of a finger. “Steve was fascinated by that because he is, as I am, a perfectionist,” Sculley recalled. Thus began the somewhat unhealthy process of a star-struck Sculley perceiving in Jobs qualities that he fancied in himself.

求贤之旅仍在继续,斯卡利摆出一副“你很难聘请到我,但并不是完全没有可能”的姿态。2月的一个周六,乔布斯到东部拜访斯卡利,他坐着豪华轿车来到格林尼治。他看到斯卡利新盖的房子极尽奢华,落地窗从地板一直延伸到天花板。他很欣赏那扇重达300磅的定制橡木门,安装非常讲究,平衡性也很好,手指轻轻一推就打开了。“史蒂夫对此非常着迷,因为他跟我一样,是个完美主义者。”斯卡利回忆说。斯卡利感到乔布斯身上有一种明星般迷人的特质,是他认为自身也具有的。这种迷恋的感觉不太正常。

Sculley usually drove a Cadillac, but, sensing his guest’s taste, he borrowed his wife’s Mercedes 450SL convertible to take Jobs to see Pepsi’s 144-acre corporate headquarters, which was as lavish as Apple’s was austere. To Jobs, it epitomized the difference between the feisty new digital economy and the Fortune 500 corporate establishment. A winding drive led through manicured fields and a sculpture garden (including pieces by Rodin, Moore, Calder, and Giacometti) to a concrete-and-glass building designed by Edward Durell Stone. Sculley’s huge office had a Persian rug, nine windows, a small private garden, a hideaway study, and its own bathroom. When Jobs saw the corporate fitness center, he was astonished that executives had an area, with its own whirlpool, separate from that of the regular employees. “That’s weird,” he said. Sculley hastened to agree. “As a matter of fact, I was against it, and I go over and work out sometimes in the employees’ area,” he said.

斯卡利一般都开着一辆凯迪拉克,但是(意识到客人的品位)他借了妻子的奔驰450SL敞篷车,载着乔布斯去参观百事公司占地144英亩的奢华总部,这和苹果公司的简朴凤格大相径庭。对于#布斯来说,这彰显了充满活力的新兴科技公司和《财富》500强公司之间的差别。车子载着他们弯弯曲曲地穿过修剪整齐的田地和一座雕塑花园(这里有罗丹、摩尔、考尔德和贾科梅蒂的作品),来到一座由爱德华·达雷尔·斯通(EdwardDurrellStone)设计的混凝土玻璃建筑。斯卡利的大办公室配有波斯地毯、9面窗户、一个小的私人花园、一间隐匿的书房和独立卫生间。乔布斯参观公司健身中心的时候惊讶地发现,主管们有一个带按摩浴池的专用区域。“这太奇怪了。”他说。斯卡利马上表示同意,他说:“实际上,我是反对这样划分的,我有的时候也会去员工区锻炼。”

Their next meeting was a few weeks later in Cupertino, when Sculley stopped on his way back from a Pepsi bottlers’ convention in Hawaii. Mike Murray, the Macintosh marketing manager, took charge of preparing the team for the visit, but he was not clued in on the real agenda. “PepsiCo could end up purchasing literally thousands of Macs over the next few years,” he exulted in a memo to the Macintosh staff. “During the past year, Mr. Sculley and a certain Mr. Jobs have become friends. Mr. Sculley is considered to be one of the best marketing heads in the big leagues; as such, let’s give him a good time here.”

他们再一次会面是在库比蒂诺,当时斯卡利刚从夏威夷参加百事一家装瓶公司的会议回来,途经这里。麦金塔电脑营销经理迈克·默里负责带领团队迎接斯卡利的访问,但是他并不了解这次会面的真正意图。“在未来几年里,百事公司最终可能会购买成千上万台Mac电脑,”他在给麦金塔团队成员的一份备忘录中欣喜地写道,“去年一年里,斯卡利先生和某位乔布斯先生成为了朋友。斯卡利先生被认为是行业中顶级的营销专家之一,因此,让我们好好招待他吧。”


重点单词   查看全部解释    
commentary ['kɔmən.təri]

想一想再看

n. 实况报道,现场解说,评论,注释,批评

 
elegance ['eligəns]

想一想再看

n. 高雅,典雅,优雅,简洁 n. 雅致的物品

 
stimulated

想一想再看

adj. 受激的 v. 刺激(stimulate的过去式

 
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆
convention [kən'venʃən]

想一想再看

n. 大会,协定,惯例,公约

联想记忆
convertible [kən'və:təbl]

想一想再看

adj. 可改变的,可交换,同意义的 n. 有活动摺篷的

联想记忆
ostentatious [.ɔsten'teiʃəs]

想一想再看

adj. 装饰表面的,浮夸的,华美的

联想记忆
oak [əuk]

想一想再看

n. 橡树,橡木

 
enthusiastically [in.θju:zi'æstikəli]

想一想再看

adv. 热情地,热心地

 
contrast ['kɔntræst,kən'træst]

想一想再看

n. 差别,对比,对照物
v. 对比,成对照<

 


关键字: 乔布斯 传记 名人

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。