手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 名人传记 > 名人传记之史蒂夫·乔布斯 > 正文

《名人传记》之乔布斯亿万富豪嬉皮士28:唱片厂商开始感到恐慌

来源:可可英语 编辑:kahn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

Keeping Jobs happy and deferring to his expertise may have seemed like a smart strategy to Sculley. But he failed to realize that it was not in Jobs’s nature to share control. Deference did not come naturally to him. He began to become more vocal about how he thought the company should be run. At the 1984 business strategy meeting, for example, he pushed to make the company’s centralized sales and marketing staffs bid on the right to provide their services to the various product divisions. (This would have meant, for example, that the Macintosh group could decide not to use Apple’s marketing team and instead create one of its own.) No one else was in favor, but Jobs kept trying to ram it through. “People were looking to me to take control, to get him to sit down and shut up, but I didn’t,” Sculley recalled. As the meeting broke up, he heard someone whisper, “Why doesn’t Sculley shut him up?”

对斯卡利来说,让乔布斯髙兴并听从他的专业意见,这可能是一个明智的策略;他认为这样比采取对立的态度要好,这没错。但是,他未能认识到,在乔布斯的天性里,控制权不能共享。乔布斯并没有自然而然学会服丛,他开始愈发强烈地表达自己对公司运营的看法。例如,在1984年的公司经营战略会议上,乔布斯逼迫苹果公司的市场和销售部门通过竞标的方式获得为各产品部门的服务权。没有人赞成这种方式,但是乔布斯不断努力想要通过这个方案。“人们指望我来掌控局面,让乔布斯坐下闭嘴,但我没有这么做。”斯卡利回忆说。会议不欢而散,他听到有人低声说,“为什么斯卡利不让他闭嘴?”

When Jobs decided to build a state-of-the-art factory in Fremont to manufacture the Macintosh, his aesthetic passions and controlling nature kicked into high gear. He wanted the machinery to be painted in bright hues, like the Apple logo, but he spent so much time going over paint chips that Apple’s manufacturing director, Matt Carter, finally just installed them in their usual beige and gray. When Jobs took a tour, he ordered that the machines be repainted in the bright colors he wanted. Carter objected; this was precision equipment, and repainting the machines could cause problems. He turned out to be right. One of the most expensive machines, which got painted bright blue, ended up not working properly and was dubbed “Steve’s folly.” Finally Carter quit. “It took so much energy to fight him, and it was usually over something so pointless that finally I had enough,” he recalled.

乔布斯决定在弗雷蒙建一家最先进的工厂,用以生产麦金塔,这时他的审美激情和控制天性越发达到极致。他想要把机械设备也涂成明亮的色调,就像苹果的彩虹标志一样;但是,他在颜色选择上花了太多时间,以至于苹果公司的生产总监马特·卡特(MattCarter)最后决定就用原本的米色或灰色。乔布斯去工厂参观时,又下令把机器重新喷刷成他想要的鲜艳色彩。卡特反对,他认为这都是些精密设备,重新喷刷可能会造成问题。卡特说的没错。一台最贵的机器被喷成亮蓝色后就再也无法正常工作了,它被人戏称为“史蒂夫的愚作”。最后,卡特辞职了。“跟他抗争太费精力了,而且常常是为一些毫无意义的东西,我受够了。”他回忆道。

Jobs tapped as a replacement Debi Coleman, the spunky but good-natured Macintosh financial officer who had once won the team’s annual award for the person who best stood up to Jobs. But she knew how to cater to his whims when necessary. When Apple’s art director, Clement Mok, informed her that Jobs wanted the walls to be pure white, she protested, “You can’t paint a factory pure white. There’s going to be dust and stuff all over.” Mok replied, “There’s no white that’s too white for Steve.” She ended up going along. With its pure white walls and its bright blue, yellow, and red machines, the factory floor “looked like an Alexander Calder showcase,” said Coleman.

乔布斯找来麦金塔团队的财务主管黛比·科尔曼接任卡特的职位。科尔曼精力充沛、为人和善,麦金塔团队有一个对抗乔布斯最佳人物年度大奖,科尔曼曾赢得该奖。但她也知道如何在必要的时候迎合乔布斯的奇想。苹果公司的艺术总监克莱门特·莫克(ClementMok)通知科尔曼说,乔布斯想把墙都刷成纯白色,她反对说:“工厂不能刷成纯白色,那样到处都会是灰尘和脏东西。”莫克的回复是:“对乔布斯来说,多白都不过分。”科尔曼最后只好随他去了。纯白色的墙壁,亮蓝色、黄色或红色的机器,整个工厂车间“看上去就像亚历山大·考尔德(AlexanderCalder)②的作品展”。科尔曼这样描述。

When asked about his obsessive concern over the look of the factory, Jobs said it was a way to ensure a passion for perfection:

当被问及为何对工厂的外观如此重视时,乔布斯说,这是保证对完美的激情的一种方式:

I’d go out to the factory, and I’d put on a white glove to check for dust. I’d find it everywhere—on machines, on the tops of the racks, on the floor. And I’d ask Debi to get it cleaned. I told her I thought we should be able to eat off the floor of the factory. Well, this drove Debi up the wall. She didn’t understand why. And I couldn’t articulate it back then. See, I’d been very influenced by what I’d seen in Japan. Part of what I greatly admired there—and part of what we were lacking in our factory—was a sense of teamwork and discipline. If we didn’t have the discipline to keep that place spotless, then we weren’t going to have the discipline to keep all these machines running.

我会到工厂去,戴上一只白色手套检查灰尘。我发现到处都是灰尘——机器上、机架顶部、地板上,然后就叫黛比清理。我跟她说,我们要一尘不染,这让黛比非常恼火,她不明白,为什么要这么干净。而我当时也无法说明这个原因。明白吗?在日本所看到的东西对我影响非常大。我十分钦佩曰本的一部分原因就在于他们的团队精神和纪律意识,而这也是我们的工厂所缺少的东西。如果我们连保持工厂一尘不染都做不到,那么也无法让所有机器都保证运转。

One Sunday morning Jobs brought his father to see the factory. Paul Jobs had always been fastidious about making sure that his craftsmanship was exacting and his tools in order, and his son was proud to show that he could do the same. Coleman came along to give the tour. “Steve was, like, beaming,” she recalled. “He was so proud to show his father this creation.” Jobs explained how everything worked, and his father seemed truly admiring. “He kept looking at his father, who touched everything and loved how clean and perfect everything looked.”

一个周日的早晨,乔布斯把自己的父亲带到了工厂。保罗·乔布斯一向很讲究,要确保自己的工艺严格,工具摆放整齐;史蒂夫很自豪地向父亲展示,自己也能做到这样。科尔曼当时也陪同参观。“史蒂夫当时高兴得不得了,”她回忆说,“他很自豪地向他父亲展示自己的这一创造。”乔布斯向父亲解释工厂的运作方式,保罗似乎很欣赏。“他触摸了每一样东西,非常欣赏这一切干净和完美的程度,乔布斯则一直看着他。”

Things were not quite as sweet when Danielle Mitterrand toured the factory. The Cuba-admiring wife of France’s socialist president Fran?ois Mitterrand asked a lot of questions, through her translator, about the working conditions, while Jobs, who had grabbed Alain Rossmann to serve as his translator, kept trying to explain the advanced robotics and technology. After Jobs talked about the just-in-time production schedules, she asked about overtime pay. He was annoyed, so he described how automation helped him keep down labor costs, a subject he knew would not delight her. “Is it hard work?” she asked. “How much vacation time do they get?” Jobs couldn’t contain himself. “If she’s so interested in their welfare,” he said to her translator, “tell her she can come work here any time.” The translator turned pale and said nothing. After a moment Rossmann stepped in to say, in French, “M. Jobs says he thanks you for your visit and your interest in the factory.” Neither Jobs nor Madame Mitterrand knew what happened, Rossmann recalled, but her translator looked very relieved.

不过,当法国总统密特朗的夫人达妮埃尔·密特朗来工厂参观时,气氛就不那么融洽了。达妮埃尔对古巴很欣赏,那次是陪同丈夫来进行国事访问的。乔布斯让乔安娜·霍夫曼的丈夫阿兰·罗斯曼来做翻译。密特朗夫人通过自己的翻译人员,就工厂的工作条件问了很多问题,而乔布斯却一直在解释自己先进的机器人和技术。乔布斯谈论了准时生产制(JIT)计划后,密特朗夫人却开始询问工人的加班工资。他很恼火,于是开始描述自动化如何帮助自己压低了劳动成本,他知道这个话题会让她不高兴。“工人的活儿很重吗?”她问道,“他们有多少休假时间?”乔布斯按捺不住了。“如果她对工人的福利这么感兴趣,”他对密特朗夫人的翻译说,“告诉她,随时欢迎她来这儿工作。”翻译听了脸色苍白,什么都没说。过了一会儿,罗斯曼介入进来,用法语说:“夫人,乔布斯说,感谢您的到访及您对工厂的兴趣。”乔布斯和密特朗夫人都不知道到底发生了什么,而那位翻译顿时感到彻底解脱。


重点单词   查看全部解释    
aesthetic [i:s'θetik]

想一想再看

adj. 美学的,审美的,有美感的
n. (复

 
cater ['keitə]

想一想再看

v. 备办食物,迎合,满足

联想记忆
sue [su:]

想一想再看

vt. 控告,起诉
vi. 请求,追求,起诉

 
folly ['fɔli]

想一想再看

n. 愚蠢,荒唐事 (复)follies: 轻松歌舞剧

联想记忆
machinery [mə'ʃi:nəri]

想一想再看

n. (总称)机器,机械

 
vocal ['vəukəl]

想一想再看

adj. 声音的,口述的,歌唱的
n. 元音,

联想记忆
replacement [ri'pleismənt]

想一想再看

n. 更换,接替者

 
threatening ['θretniŋ]

想一想再看

adj. 威胁(性)的,凶兆的 动词threaten的现

 
ethos ['i:θɔs]

想一想再看

n. 民族精神,道德风貌,思潮信仰

 
precision [pri'siʒən]

想一想再看

n. 精确,精密度
adj. 以精准的执行而著

 


关键字: 人传记 乔布斯

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。